جسدان

lhassanelkiriنظم: أكطابيو باث*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

جسدان وجها لوجه
هما موجتان أحيانا
و الليل محيط.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا صخرتان
و الليل صحراء.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا جذور
في الليل متشابكة.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا شفرتان
و الليل برق.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا نجمان
يهويان في سماء فارغة.

*القصيدة في الأصل الإسباني:

Dos cuerpos
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
*كاتب و شاعر مكسيكي مرموق. يعتبر أول أديب مكسيكي يحصل على جائزة نوبل للآداب تقديرا و اعترافا بقيمة أعماله التي خلفت صدى طيبا و لقيت رواجا هائلا بين جمهور القراء. و قد كان ذلك سنة 1990. له العديد من الدواوين الشعرية التي ترجمت إلى الكثير من لغات العالم كالإنجليزية و الألمانية و العربية. توفي في مدينة مكسيكو (المكسيك) سنة 1998.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب.

About لحسن الكيري

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب
This entry was posted in الأدب والفن. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.