Author Archives: لحسن الكيري

About لحسن الكيري

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب

قصيدة “اِغضبْ” للشاعر المصري فاروق جويدة بالإسبانية

Versificación: Farouk Jouida* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Enójate Enójate porque Dios no creó a pueblos sumisos enójate porque la tierra inclina su cabeza ante los enojados. Enójate porque el viento degüella las espigas de trigo, asalta como quiera la … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

قصيدة “سِربروس في بابل” للشاعر العراقي بدر شاكر السياب بالإسبانية

Versificación: Badr Shakir Al – Sayyab* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Cerbero en Babilonia Que Cerbero aúlle en los caminos en la triste y demolida Babilonia, y que colme el espacio con su bramido, que devore a los niños con … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

قصيدة “تيمور و مهيار” للشاعر السوري علي أحمد سعيد أدونيس بالإسبانية

Versificación: Ali Ahmed Said Adonis* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Timur y Mihyar (En un vestíbulo en el palacio, Timur está rodeado por unos soldados armados) -1- Timur (enojado): traedle, traed las lavas de los volcanes, traed las hienas más … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

قصيدة “أفضحهم” للشاعر العراقي مظفر النواب بالإسبانية

Versificación: Modaffar Al – Nawab* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** Los desenmascaro Mi revolución no se reprime mientras que sigo firme en mi posición sin moverme. el infierno rojo lo tengo en mi puño. Oriento el tiempo tal como el … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

“المفاجأة” قصة قصيرة جدا للقاص المغربي عبد الرحيم التدلاوي بالإسبانية

Autoría: Abderrahim Attadlaoui* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** La sorpresa Mientras que estaba preocupado por si la hija de los vecinos me amaba o no, escuché el silbido de los pasos de unos pies descalzos. Me imaginé el zumbido de … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

قصيدة “لَا تُصَالِحْ” للشاعر المصري أمل دنقل بالإسبانية

Versificación: Amal Donqol* Traducción: Dr. Lahcen El kiri** No te reconcilies (1) ¡No te reconcilies! aunque te den el oro. cuando te arranco los ojos y coloco dos joyas en su lugar… ¿puedes ver…? Son cosas que no se compran…: … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

سَفَرٌ حَوْلَ الْمُسْتَقْبَلِ

تأليف: ثِيسَارْ بَايِّيخُو * ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** كانت الساعة تشير إلى الثانية صباحا تقريبا عندما استيقظ المدير مذعورا. لمس زر الإنارة و أشعل الضوء. عندما تفحص ساعته الجيبية، انتبه إلى أنه لا زال الوقت باكرا جدا كي يستيقظ. أطفأ … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

اَللَّعِبُ

تأليف: بَّتْرِيثْيَا إِسْتِيبَانْ إِرْلِيسْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** لا زلت أعيش تحت وطأة العقاب. عندما أطل من باب غرفتي الموارب أسمع ضجيج أصواتهم عبر فتحة الدرج. كانت أمي تنشج بصوت خفيض بينما كان أبي يرفع نبرته عندما يتكلم عن تلك … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

اَلْأَصْدِقَاءُ

تأليف: خُولْيُو كُورْطَاثَرْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** في تلك اللعبة كان يجب أن يمر كل شيء بسرعة. عندما قرر رقم واحد أنه يجب تنحية روميرو و أن رقم ثلاثة هو من سيتكفل بالمهمة، كان بِلْتْرَانْ قد توصل بالمعلومة دقائق قليلة … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

إِيمَّا زُونْزْ

تأليف: خُورْخِي لْوِيسْ بُورْخِيسْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** عندما عادت إِيمَّا زُونْزْ من مصنع الأنسجة تَارْبُوشْ و لُوِينْتَالْ في الرابع عشر من يناير سنة 1922، وجدت رسالةً في عمق الردهة مؤرخةً في البرازيل و التي علمت من خلالها أن أباها … Continue reading

Posted in الأدب والفن | Leave a comment