نظم: أكطابيو باث*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
جسدان وجها لوجه
هما موجتان أحيانا
و الليل محيط.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا صخرتان
و الليل صحراء.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا جذور
في الليل متشابكة.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا شفرتان
و الليل برق.
***
جسدان وجها لوجه
هما أحيانا نجمان
يهويان في سماء فارغة.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Dos cuerpos
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
*كاتب و شاعر مكسيكي مرموق. يعتبر أول أديب مكسيكي يحصل على جائزة نوبل للآداب تقديرا و اعترافا بقيمة أعماله التي خلفت صدى طيبا و لقيت رواجا هائلا بين جمهور القراء. و قد كان ذلك سنة 1990. له العديد من الدواوين الشعرية التي ترجمت إلى الكثير من لغات العالم كالإنجليزية و الألمانية و العربية. توفي في مدينة مكسيكو (المكسيك) سنة 1998.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب.