رأي أسرة التحرير15: كوردسمان يفضح أخونجية الجزيرة

 29\5\2014 مفكر دوت اورج

من المعروف بان قطر اكبر داعم للأخوان المسلمين مالياً وإعلامياً, ويدير قناة الجزيرة عصابة من الإخوان المسلمين على

حمد يرعى الاخوان المسلمين في بلدان الثورات العربية

حمد يرعى الاخوان المسلمين في بلدان الثورات العربية

رأسهم مفتيهم الدجال الشيخ ” يوسف القرضاوي ” والمذيع السفيه أحمد منصور, وفي برنامجه المسمى ” بلا حدود”(بين قوسين بلا حدود للسفاهة والكذب) استضاف الخبير السياسي الاميركي القدير” انتوني كوردسمان”, المختص بشؤون الشرق الأوسط, وبما انه من بلد الحرية والديمقراطية رفض ان يستخدمه ويستخدم اسمه الدجال منصور لترويج اكاذيب غير صحيحة ومعادية لبلده اميركا, ومن هذه الاكاذيب:

اولاً: يدعي منصور بأن الولايات المتحدة هي التي مولت إتقلاب الجنرال “السيسي”, فقال له كوردسمان انت كذاب لان الدول العربية هي التي مولت انقلاب السيسي, وبالفعل يكذب منصور لان في أميركا هناك نظام وقانون ولا احد يستطيع ان يمول انقلاب, وكل وسائل الاعلام وبأعتراف رسمي من السعودية والامارات بانهم هم من مولوا الانقلاب, ونحن نعتقد بان هدف الاخوان الكذب هو:

 لكي يضخموا حجم اعدائهم, فنسبوا تمويل الانقلاب للدولة العظمى في العالم اميركا.

لكي يكسبوا تعاطف اعداء اميركا الكثر في العالم العربي.

لكي يتجنبوا معاداة السعودية والامارات الممول الحقيقي لإنقلاب السيسي.

ثانياً: يدعي منصور انه بما أن الضباط المصريين تخرجوا من الكليات الاميركية؟ اذا اميركا هي تدعم كل انتهاكات حقوق الانسان التي يقوم بها الجيش المصري؟ فاجابه كوردسمان هذا كذب لان في الكليات الاميركية متدربون من كل دول العالم, والمناهج الاميركية تحرص على احترام حقوق الانسان, ووحدهم الضباط المصريون اللذين ينتهكون حقوق الانسان من كل المتدربين من كل بلدان العالم.

نكتفي بهاتين الكذبتين الاخونجيتين, وهناك الكثير منها, فلم يحتمل الاميركي الحر كوردسمان هذا الكم من الكذب ضد بلاده وترك المقابلة. شاهدوا الفيديو

Posted in دراسات سياسية وإقتصادية, ربيع سوريا, يوتيوب | Leave a comment

يلعن ابوك ع ابو بشار

syrianelection
جندي لبناني يكبس منعبكجي رخيص قتلة بلدية ويشتمه يلعن ابوك ع ابو بشار؟ لا شماته

Posted in ربيع سوريا, يوتيوب | Leave a comment

DNA 29/05/2014- مثول ابراهيم الامين امام المحكمة الخاصة بلبنان

1e0305a3bb8701c9ead97296c795b72d_llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Posted in ربيع سوريا, يوتيوب | Leave a comment

انباء عن ايران رقم 133

نقل الطالب السجين «محمد مهدي أبيات» إلى زنزانة انفراديةfakih

تم نقل «محمد مهدي أبيات» الطالب السجين في سجن «كوهردشت» بمدينة «كرج» إلى زنزانات انفرادية. وجدير بالذكر أن السجين قد تم نقله إلى زنزانات انفرادية في صبيحة السبت 24أيار/مايو وفي الوقت الذي كان السجناء في النوم حيث لم يطلع زملاءه على نقله بسبب خدعة تمسك بها «محمد مرداني» رئيس سجن «كوهر دشت» و«أميري» مساعد الرئيس والذي كان رئيسا لحراسة السجن.
وبادر المجرمان الاثنان إلى هذا العمل تنفيذا لأوامر وزارة المخابرات لقمع السجناء السياسيين.
وجدير بالذكر أن الطالب السجين قد تعرض للضرب والشتم من قبل السجانين أمام مرأى عائلته في الأربعاء 21أيار/مايو مما أدى إلى منع لقاءه مع العائلة. وأسفر هذا الموضوع عن الاحتجاج الشديد لعائلته لكن السجانين قد عملوا على احتجاز أخت السجين لمدة 1.5 ساعة بمزيد من ممارسات الأذى عليها بدلا من الاهتمام باحتجاج العائلة.
ولافت للنظر أن «محمد مهدي أبيات» طالب الحاسوب قد اعتقل بتهمة المشاركة في الانتفاضة العارمة في عام 2009 وكان يحتجز لفترة ما من قبل عناصر وزارة المخابرات لكنه تم إطلاق سراحه بكفالة. ومن ثم تم استدعاءه إلى محكمة النظام الإيراني والتي أحكمت عليه السجن لمدة 3 سنوات. وجدير بالذكر أنه مقبوع حاليا في السجن لمدة حوالي 9 أشهر.

تتدهور الحالة الصحية للسجين السياسي الكرد «كيوان داوودي»

تدهورت الحالة الصحية للسجين السياسي كرد كيوان داوودي من أهالي قضاء «مهاباد» إلى حد الوخامة في سجن «أروميه». وجدير بالذكر أنه قد خضع لعملية جراحية بسبب الكسور في رجله اليسرى لكن حالته الصحية قد تدهورت إلى حالة خطرة حسب تشخيص الأطباء حيث ينبغي أن يخضع لعملية جراحية أخرى في أسرع وقت. لكن جلادي سجن «أرومية» يمنعون نقل السجين السياسي إلى مستشفى خارج السجن.
وتجدر الإشارة إلى أن « كيوان داوودي» 25عاما قد اعتقل في قضاء «مهاباد» عام 2008 بتهمة العضوية في الأحزاب الكردية حيث حـُـكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات.

3إعدامات مرتقبة في مدينة «كرمانشاه»

تفيد تقارير واردة عن احتمال تنفيذ أحكام عقوبة الاعدام بحق 3 سجناء في سجني «ديزل آباد» و«ماهيدشت» بمدينة «كرمانشاه» في وقت القريب العاجل.
وجديربالذكر أن أحكام الإعدام لهؤلاء السجناء الثلاثة تم المصادقة عليها من قبل وزارة العدل للنظام في مدينة «كرمانشاه» في أواسط أيار/مايو الجاري.

كيري يدعو طهران للإفراج عن أميركي معتقل في سجونها

ا. ف. ب.
26/5/2014

واشنطن – دعا وزير الخارجية الأميركي، جون كيري، الاثنين، الحكومة الإيرانية إلى الإفراج عن أمير حكمتي المارينز السابق المسجون ‘ظلما’ في إيران منذ نحو ثلاث سنوات.
وقال كيري ‘حكمتي أمضى نحو 3 سنوات في سجن إيراني بسبب اتهامات غير صحيحة بالتجسس، نحن قلقون جدا بشأن حالته الصحية في السجن’، مذكرا بأنه تم توقيفه حين كان يزور أسرته.
وأمير حكمتي أوقف في أغسطس 2011، وأدين بتهمة التجسس لمصلحة المخابرات المركزية الأميركية رغم نفي واشنطن.
وحكم عليه بالإعدام في يناير 2012، لكن ألغي الحكم بعد شهرين من ذلك من قبل المحكمة العليا الإيرانية التي حكمت عليه في الآونة الأخيرة بالسجن عشر سنوات.

منتقدو حكومة أوباما يحذورن من ابرام صفقة سيئة مع النظام الإيراني

كتبت صحيفة «واشنطن بوست»: دق منتقدو حكومة أوباما ناقوس الخطر بالنسبة لصفقة سيئة مرتقبة بما أنه ونظرا إلى ألفاظ يردح بها النظام الإيراني مؤخرا لايتصور أنه يصل إلى اتفاق جيد يمنع ويزيل بصورة دائمة البرنامج غير القانوني للأسلحة النووية.
وأوضح السناتور «رابرت منندز» رئيس لجنة العلاقات الخارجية في مجلس الشيوخ الأمريكي أنه من الضروري أن يتم تقديم أي اتفاق مع النظام الإيراني إلى الكونغرس الأمريكي.
وأضافت صحيفة واشنطن بوست قائلة:« وقال حسن روحاني الذي ليس اصلاحيا على الإطلاق، علنا بأنه لا يدمر حتى واحد من أجهزة الطرد المركزية».

يوكيا آمانو: لا نستطيع ان نستخلص بان كافة انشطة النظام الايراني هي سليمة

أعلن الأمين العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية يوكيو آمانو، في تقريره إلى أعضاء مجلس الحكام للوكالة قائلا: « لسنا في موقف ان نعطي ضمانا حول الانشطة والمواد الذرية الغير المعلنة عنها للنظام الإيراني وان نستنتج بأنه تم سيتم استخدام كافة المواد الذرية في إيران لمقاصد سليمة».

جواد ظريف: القوى العالمية تطلب الكثير بالمحادثات النووية

رويترز
26/5/2014

قال جواد ظريف، اليوم الاثنين، إن القوى العالمية تطلب ‘الكثير’ في المفاوضات التي تهدف للتوصل إلى اتفاق بشأن البرنامج النووي الإيراني بحلول يوليو، لكن العقبات يمكن تجاوزها.
ولم تحرز طهران والقوى العالمية الست تقدماً يذكر في أحدث جولة من المحادثات في وقت سابق من هذا الشهر في فيينا، مما أثار الشكوك بشأن فرص حدوث انفراج بحلول 20 يوليو.
وقبل أن يبدأ زيارة لتركيا لإجراء محادثات مع مسؤولة السياسة الخارجية في الاتحاد الأوروبي، كاثرين آشتون، تتناول سبل دفع المفاوضات قدماً، قال وزير الخارجية الإيراني، محمد جواد ظريف في طهران، إن التوصل إلى تسوية مازال ممكناً رغم الصعوبات.
وتشتبه القوى الغربية بأن البرنامج النووي المدني السلمي المعلن ستخفي الجمهورية الإسلامية وراءه سعيها لامتلاك قدرة تسليحية، وتنفي إيران هذا، لكنها دأبت على إخفاء أنشطتها عن المفتشين النوويين التابعين للأمم المتحدة.
وتريد القوى الدولية من إيران أن توافق على تقليص أنشطة التخصيب وأنشطة نووية أخرى، وتقبل بعمليات تفتيش أكثر صرامة تقوم بها الأمم المتحدة لحرمانها من أي قدرة على صنع قنابل ذرية في فترة زمنية قصيرة، وذلك مقابل رفع العقوبات الاقتصادية عنها.
وقال ظريف إن القوى العالمية يجب أن تكف عن ممارسة ضغوط إضافية على الجمهورية الإسلامية لإجبارها على تقديم تنازلات.

الحرسي جعفري: تهديدات الأعداء العسكرية تتحول إلى الثقافية.

أكد محمد علي جعفري من قادة قوات الحرس لنظام الملالي قائلا: علينا العترف علي تهديدات الأعداء جيدا، لأنها تحولت من التهديدات العسكرية إلى الثقافية
وأضاف جعفري الذي كان يتحدث في مراسيم بمدينة قزوين قوله: «يعتبر الهجوم على اعتقاداتنا وممارسة الضغوط الإقتصادية علينا من اساليب الأعداء الجديدة.

اعتقال أحد أقربا الحرسي أحمدي نجاد

في اطار صراع الذئاب داخل نظام الملالي بعد تجرع كأس السم النووي، تم اعتقال «عبدالرضا داوري» المساعد السابق للمدير العام لوكالة أنباء «إيرنا» الحكومية الإيرانية في فترة ولاية الحرسي أحمدي نجاد. وكتبت الوكالة الحكومية نقلا عن مصدر مطلع قائلا: « اعتقل «داوري» بالتهمة الموجهة اليه بإضفاء كاذب على مسؤولي البلد ونشر الأكاذيب».
وجدير بالذكر أن «بهمن شريف زاده» أحد عناصر قريبة من الحرسي أحمدي نجاد ، تم اعتقاله الأسبوع الماضي.
وكذلك تم الاستجواب على «محمد رضا رحيمي» النائب الأول للحرسي أحمدي نجاد في فرع الـ76 لمحكمة النظام بمحافظة طهران.

مقال: يوم تعرية و فضح الملالي دوليا

دنيا الوطن
24/5/2014

بقلم: كوثر العزاوي

تجري إستعدادات غير مسبوقة في باريس من جانب المقاومة الايرانية من أجل الاعداد و التحضير للتجمع السنوي الضخم للجالية الايرانية هناك و التي تؤكد اوساط مقربة من المقاومة بأنه من المؤمل حضور أكثر من 100 منهم من مختلف أرجاء العالم الى جانب المئات من الشخصيات السياسية و البرلمانية و الثقافية و الاجتماعية البارزة من خمس قارات من العالم.
تجمع هذا العام، سيكون بمثابة مهرجان سيتم خلاله فضح و تعرية نظام الملالي دوليا كشف مخططاتهم و دسائسهم المشبوهة و المبيتة ضد شعوب و بلدان المنطقة بوجه خاص و العالم بوجه عام، وسوف يتم تسليط الاضواء على مواضيع و قضايا حساسة أهمها:
ـ الوضع الحرج للنظام بشأن ملفه النووي الذي سبق وان وقع في إتفاقية جنيف الاولى على بنود تجعله ملتزما بتنفيذ مطالب محددة و واضحة منه تدفع العالم للإطمئنان من نواياه، وان أية إتفاقية نهائية يجب أن تتضمن إنهاء الجانب العسكري من البرنامج النووي، وان هذا الامر سيكون له تبعات و عواقب وخيمة على النظام بل هو يعني إجبار الولي الفقيه على تجرع كأس السم و قراءة الفاتحة على النظام برمته.
ـ إفتضاح كذب و زيف مزاعم و إدعاءات الاصلاح و الاعتدال لروحاني خصوصا بعد أن مر قرابة عام و لم يقدم روحاني شيئا سوى الكلام و إطلاق المزيد من الوعود و العهود، لكن في الواقع هناك تصاعد في حملات الاعدامات و إضطراد ملفت للنظر للقمع ضد السجناء السياسيين و ضد الاقيات المذهبية و العرقية.
ـ تنامي الحركات الاحتجاجية و تصاعدها بشكل ملفت للنظر و خشية النظام من إندلاع الانتفاضة الشعبية العارمة، خصوصا بعد أن تأكد للشعب بأن برنامج الاصلاح الاقتصادي المزعوم لم يكن كما أراد أبناء الشعب الايراني بل انه يعتمد على إضافة المزيد من الاعباء على كاهله.
ـ الجرائم المروعة و المجازر الدموية التي إرتكبها النظام الايراني في عام 2013، ضد المقاومة الايرانية من خلال مجزرة أشرف و الهجمات الصاروخية على ليبرتي و الحصار المحكم اللاإنساني الذي فرضه على السكان من مختلف النواحي، على أمل أن يجعل من عام 2013، عام إجتثاث المقاومة على أمل أن تستسلم أعدادا كبيرة من السكان و يتركون النضال و المقاومة من أجل غد أفضل لإيران، لكن شيئا من ذلك لم يحصل ولم يحصد النظام سوى الخيبة و الفشل.
ـ بذل النظام جهدا استثنائيا من خلال روحاني في سبيل إعادة الحصار السياسي و الدبلوماسي المفروض على المقاومة الايرانية خصوصا بعد إنتصارها السياسي الباهر بخروجها من لوائح الارهاب في اوربا و الولايات المتحدة الامريكية، لكن خاب جهدهم و فشل سعيهم و لم يجن سوى المزيد من الخيبة و الخذلان و الفشل و العار.
بمختصر العبارة، سيكون يوم 27/6/2014، يوم فضح الملالي دوليا.

Posted in فكر حر | Leave a comment

عشرةآلاف كلمة إنجليزية من أصل عربي بصيغة ..

د سليمان أبو غوش على

List of English words of Arabic origin

Wikipedia?

The Arabic language has contributed hundreds of words to the English language by many different routes. That’s partly because in what my daughter likes to call the olden days (from around 700AD to the Middle Ages), the Arabic kingdoms had a great influence on Europe and the world. In part this was through colonisation, but there were also many great mathematicians, alchemists and astronomers. Of course, language development is not that simple. Not all the words that have entered English via Arabic originate from that language. Linguistically speaking, the Arabs borrowed as freely as they lent and their language included words originating from Spanish, Latin, Greek, Persian, Hebrew and many others. Many of the words start with the Arabic definite article ‘al’, which also appears in silent form without the l in words such as admiral. Here’s a list of some of the common words that the Arabic language has bequeathed to English.
•admiral
•adobe
•alchemy – via Greek
•alcohol – the quintessence of earthly substances, originally from alchemy
•alcove
•algebra – restoration of missing parts, later used in a 9th century mathematical book written by a Persian scientist whose name gave us algorithm
•almanac
•amber
•apricot
•arsenal – factory
•assassin – hashish user
•artichoke
•aubergine
•burnoose – via Latin
•caliber
•carat – via Greek
•checkmate
•coffee – possibly from the name Kefa, where the coffee plant originates
•cotton
•divan
•elixir – medicinal potion, via Greek
•gauze – from the Persian for raw silk
•gazelle
•genie
•giraffe
•harem
•hashish
•henna
•jasmine – from Arabic via French
•kohl
•lilac, from Persian for indigo
•lime
•loofah
•lute
•magazine – storehouse
•mocha – named after a city in Yemen
•monsoon
•mummy – via Persian
•muslin
•nadir
•orange
•safari – from Arabic via Swahili
•saffron
•sequin
•sugar
•tamarind
•tariff
•typhoon
•zenith

There are numerous Arabic loanwords in English, i.e., words of English acquired directly from Arabic or indirectly, by passing from Arabic into a third language (often Spanish) and then into English.

But some of these loanwords from Arabic (a Semitic language) are not of Arabic origin: they are loanwords in Arabic itself. Arabic acquired words from Latin, Greek, Persian, or from fellow members of the Afroasiatic language family. Within the Afro-Asiatic language family, Arabic borrowed words from the Semitic languages Hebrew, Aramaic, and Akkadian and the non-Semitic language Coptic (Ancient Egyptian).

Reliability of etymological claims

Speaking about etymological claims in general, interested persons are cautioned to examine them carefully for validity and detail. Many claimed etymologies are difficult to verify. Various dictionaries may differ among themselves on the etymology of a given word, to a minor extent or a major extent. Some etymological claims are nothing more than a speculation as to what the etymology could possibly be; an example of this is the claim that “monkey” derives from Arabic. Speculative claims are identified properly (as being speculative) by some dictionaries and not by other dictionaries. In cases where parts of the claimed etymology are beyond doubt, perusal of various dictionaries may reveal that the dictionaries differ among themselves on the details. Such as zipher[n]

Content and substantiation of list entries

A list of dictionaries consulted has been given. Detailed explanations have been given only for the few loanwords whose interpretation has been impacted by substantial developments in intellectual or social history. For example, the meaning conveyed by “alcohol” seems not to have been borrowed from Arabic, but seems rather to have arisen among European alchemists after the word had been borrowed. Furthermore, efforts have been made to indicate which Arabic words are themselves loanwords. But it has been deemed unnecessary to provide sources or detailed etymologies for the mere purpose of confirming that an entry is indeed an Arabic loanword, given: the ready availability of online dictionaries; the length of this list; and, the fact already mentioned that different dictionaries differ on the details of some word etymologies.

Rationale for inclusion in the list

Words not proven to be Arabic loanwords are listed below separately, following the section for the letter Z.

This list has been edited to serve the purpose of identifying words that represent some lasting influence of one culture upon another, specifically, of the Arabic speaking world upon Europe. Examples of “influence” are: the adoption by European societies of new material objects, technology, intellectual knowledge, ideas, or cultural practices from the Arabic speaking world; the adoption of new words for already possessed material objects, technology, etc. This does not describe the situation of people referring to objects or beliefs in the course of discussing foreign places or societies. For example, the fact that a speaker of English may be curious about boats, beverages, or fairy tales distinctive to Arabic speaking cultures does not make the Arabic language names of boats, beverages, or fairy tale characters loanwords in English.

This principle may be explained by examples. The word “alidade” is the name of a measuring instrument traditionally used by surveyors to determine direction. Although very few English speaking persons have been surveyors, traditionally this device was part of the craft of English speaking surveyors. Also, the name of the Islamic holy city of Mecca has come to mean “a place that is regarded as the center of an activity or interest”, and is fairly widely used in this sense by educated people even when they are not Muslim and they are not referring to the city of Mecca itself. Therefore the words “alidade” and “Mecca” rate as additions to English speaking culture and/or technology. By contrast, English speaking people do not use the Arabic word tell meaning ‘hill’ and would not have occasion to use it except in the context of “this is what Arabs call a hill”. Nor do English speaking people refer to fortresses as “alcazars”. Spanish speaking people may, but that is a matter of Spanish speaking history or culture, and English speakers would not have occasion to use alcazar except to discuss Spanish history or culture. Similarly, the English language has the word “God”. English speakers who have monotheistic religious belief but do not follow Islam use the word “God”, not “Allah”. Therefore, ‘tell’, ‘alcazar’, and ‘Allah’ do not rate as loanwords in English. As for star names, even astronomy enthusiasts do not know most of the star names of Arabic origin; therefore, Arabic star names are not part of any English speaking subculture, except for a handful of names that refer to the some of the most prominent stars.

For explanations of words pertaining to Arabic speaking cultures, Islamic practices, or Middle Eastern geography, and for words which are loanwords in languages other than English, consult articles addressing those topics.

Phonetic transcriptions

As for phonetic transcriptions, three symbols from the International Phonetic Alphabet (IPA), [ʕ, x, γ] have been consistently applied.

* [ʕ] is found in [ʕarab] ‘Arab’. Traditionally, it is spelled with a single opening quote mark, but computer keyboards do not distinguish between opening and closing quote marks.
* [x] is like ‘ch’ in German, and it is usually spelled ‘kh’ in spelling Arabic words.
* [γ] (lower case Greek gamma) represents the voiced counterpart of [x].

Other transcriptions use non-IPA symbols which are standard in the literature on Arabic grammar and literature. The numeral ‘7’ denotes the glottal stop as in the middle sound of the English interjection, “uh-oh”. When an entire word is spelled in IPA, it is enclosed in square brackets per IPA standard.

Loanwords listed in alphabetical order

A

admiral
أميرالبحار, amīr al-bihār commander of the seas.
adobe
الطوب aṭ-ṭūb, the bricks.
albacore
الباكورة al-bakūra, perhaps from bakūr, premature.
albatross (or algatross)
الغطاس al-γaṭṭās (or al-ghaṭṭās), the diver.
alchemy
الكيمياء alkīmiyā, from Greek khēmia, khēmeia, art of transmuting metals[1]
alcohol
الغول – الكحول in the literature of late European alchemy, the quintessence of an earthly substance. See kohl in this list. The idea of “quintessences of earthly substances” and the use of “alcohol” to denote quintessences are developments in European alchemy in the 14th century. From the 1500s on, the denotation of “alcohol” narrowed down to “quintessence of wine” or “spirit of wine”, i.e., ethanol, CH3CH2OH, as the term “alcool vini” (quintessence of wine) got shortened to “alcool” or “alcohol”. The term alco(h)ol vini supplanted the original quinta essentia vini, “fifth essence of wine”.[2][3]
alcove
قبة – طاقة al-qubba, “the vault”.
alembic
الإنبيق al-anbiq, “still” (the distillation device), from Greek ambix, stem ambik-, “cup”.
algebra
الجبر al-jabr, the restoring of missing parts. This word is reported to have entered Middle English in the sense of ‘the setting of broken bones’. The modern mathematical sense comes from the title of a book, al-kitāb al-muxtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa-l-muqābala, “The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing”, by the 9th-century Muslim mathematician Muḥammad ibn Mūsa al-Xwārizmī. The appellation al-xwārizmī means literally “the Khwārizmian”, referring to Khwārizm, now Khiva, in Uzbekistan. Another legacy of this mathematician is that his appellation gave rise to the word algorithm الخوارزمية.
algorism
[1] see algorithm in this list.
algorithm or algorism
الخوارزمي al-xwārizmī, the Khwārizmian. Appellation of the Persian scientist, Muḥammad ibn Mūsa al-Xwārizmī, who wrote the first book on algebra. See algebra in this list
alidade
عضادة , عِضَادة . A surveying instrument.
alizarin
العصارة al-ʕaṣārah, the juice. A dye.
alkali
القلي from qalā, to fry, to roast. ‘Alkali’ originally meant a saline substance derived from the ashes of plants.
almanac
المناخal-manāx (or al-manākh), “the climate”, possibly from Greek almenichiakon, calendar
alfalfa
al-fisfisa, fresh fodder [2]
alkanet
الحنة ‘”al-hinna'”=the henna.[3]
amalgam
الملغم al-malgham. [4]
amber
amber/anbar, yellow [5]
aniline
نيلة – صبغ النيل al-nili, from Persian and Sanskrit[citation needed]
apricot
البرقوق al-birquq
arsenal
دار الصناعة dār aṣ-ṣināʕa, house of manufacturing
artichoke
الخرشوف al-xurshūf or from ardi chawki meaning “land thorn”
assassin
حشاشين ḥashshāshīn, those who use hashish (cannabis resin).
attar
عطر itr/utur, perfume,aroma. [6]
aubergine
الباذنجان al-bādhinjān, from Persian bâdinjân ultimately from the Sanskrit vatin gana.
azimuth
السموت as-sumūt, the paths
azure
الزورد al-lazward, ‘lapis lazuli’ – from Persian.

B

barding (archaic term for horse armour)
bardaʿah, packsaddle -any of various pieces of defensive armor for a horse covering, from Persian.
benzoin
لبان جاوي labān jāwī, “frankincense of Java”. Benzoin is an organic chemical solvent extracted from a resin of an Asian tree.
bezoar
bazahr, from Persian.
bonito
bainīth.
burnous/burnoose
برنوس burnūs, from Latin byrrhus
borax
بورق buraq, from Persian.

C

caliber
قالب qâlib, ‘mould’, derived from arabic.[4]
camphor
كافور kafur. [7]
candy
قند qandi, possibly a loanword.
carat
qirat, from Greek
carafe
غراف‎ gharrāfa, see decanter.
caraway
كراوية karāwiya
carmine
ultimately from Sanskrit krmi-ja. See ‘kermes’ below.
carob
خرّوب xarrūb, (1) locust; (2) carob bean
carrack
qarāqīr plural of qurqur
checkmate
شاه مات shah māt, from Persian ‘The king is dead'[5]
chemistry
see alchemy in this list
cipher
صفر sifr, zero
civet
zaba’d [8]
coffee
قهوة qahwa, itself possibly from Kefa, Ethiopia, where the plant originated.
cotton
قُطْن qutun
crimson
الكرمزي qirmazi, related to the qirmiz, the insect that provided the dye.
curcuma
From Arabic word kurkum =saffron, turmeric.[9]
D

divan
ديوان dīwān, from Persian.
dragoman
ترجمان tarjumān, from Aramaic turgemānā, in turn from Akkadian.[6]
E

elixir
الإكسير al-‘iksīr, (1) philosopher’s stone; (2) medicinal potion. From Greek xērion, powder for drying wounds

F

fustic
الفسطيط أو الفستيق fosṭeeṭ, ultimately from Greek πιστακη pistakē, pistachio tree[6]

G

garble
γarbala, sift; ultimately from Latin cribellum, sieve
gauze
ّقز qazz, in turn from Persian kazh (كژ) “raw silk”.
gazelle
غزال ghazāl
gerbil
See jerboa in this list; the word “gerbil” is a European created diminutive of “jerboa”, but the words refer to distinct species.
ghoul
غول ghūl
giraffe
زرافة zarāfa[7]

H

harem
حريم harīm, forbidden thing or place
hashish
حشيش hashīsh, Cannabis
hazard
الزهر az-zahr, chance, name of the pieces used in the game of ‘nard,’ or ‘tawola.’ It can also represent a type of flower.
henna
حنة hinna

I-J

ifrit
عفريت Ifreet an ancient demon.
jar
جرة jarrah, large earthen vase
jasmine
from French. jasmin, , from Arabic yas(a)min ياسمين .[10]
jinn
Also (Genie) in Arabic is الجن al Jinn Another creation from fire which humans cannot physically see.
jerboa
جربوع jarbūa. See also gerbil in this list.

K

kermes
قرمز qirmiz perhaps ultimately from Sanskrit krmi-ja, worm-produced
kohl
الكحل al-kuhl, kohl. Powdered stibnite, used for millennia to decorate the eyes and as an eye medicine. (Stibnite is an ore of the element antimony.)

L

lacquer
lakk.
lilac
from Arabic lilak, from Pers. lilak, variant of nilak “bluish,” from nil “indigo” [11]
lime
ليمه leemah “citrus fruit,” a back-formation or a collective noun from ليمون laymun “lemon”[12]
loofah
from the Egyptian Arabic word lūfa لوفه.
lute
العود al-ʕūd, “the oud”, a forerunner of the guitar.

M

macrame
miqrama, embroidered veil (via French)
mafia
Perhaps mahyas, “aggressive, boasting, bragging.”[8]; but the OED suggests another Arabic derivation, from Sicilian marfusu (‘scoundrel’), from Spanish marfuz (‘traitor’) from Arabic marfud (‘outcast’).
magazine
مخازين makhāzin, storehouses,
mascara
uncertain origin; possibly from مسخرة maskhara “buffoon” or from an unknown language. In modern Arabic maskhara means to ridicule
massage
uncertain whether ultimately from either Arabic مسح massa, to stroke, or from Latin massa, dough
mattress
مطرح matrah, (1) spot where something is thrown down; (2) mat, cushion
mocha
مخا al-muxā (or al-mukhā), city of Mocha, Yemen
mohair
مخير muxayyar, having the choice
monsoon
موسم mawsim, season
mummy
موميا mūmiyyā, embalmed corpse (ultimately from Persian).
muslin
derived from the name of the Iraqi city of موصل Mosul, where cotton fabric was manufactured

N

nadir
نظير naẓīr, parallel or counterpart
nucha (anatomical term for ‘nape of the neck’)
نخاع ، منخع , nape of the neck. Via Medieval Latin, from Arabic nuḫā’, marrow, spinal cord.[9]
nunation
from the Arabic name of the ‘n’ sound: nuun نون . Medical term: overly frequent or abnormal use (as in stammering) of the sound of the letter n.

O

orange
From Arabic word نارنج naranj, from Sanskrit via Persian.

P

popinjay
ببفا babaγā Parrot.

Q

qat / khat
قات kat The plant Catha edulis.

R

racquet or ‘racket’
راحة rāhah, palm of the hand
realgar
rahj al-ghar,[6] a mineral
ream (quantity of sheets of paper)
رزمة rizma, bale, bundle
roc
rukhkh, possibly from Persian.
S

safari
from Swahili safari, journey, in turn from Arabic safar سفر. [13]
safflower
أصفر asfar, yellow .
saffron
زعفران zaffarān (or zaffarān), species of crocus plant bearing orange stigmas and purple flowers.
sash
شاش shāsh, wrap of muslin. See muslin in this list.
sequin
صقع sikka, die, coin
sherbet, sorbet, shrub, syrup
شراب sharāb, a drink
soda
perhaps from سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda, a species of plant
sofa
suffa, stone ledge
sugar
سكّر sukkar, sugar, ultimately from Sanskrit [14]
sumac
summāq, from Aramaic.

T

tabby (fabric)
عتابي ʕattābī (9attābī), deriv. of (al-)ʕattābiyya, quarter of Baghdad where watered silk was first made, named after a prince, ʕattāb
tahini
طحين ṭaḥīn, flour, which derives from the Arabic verb for “grind”
talc
طلق ṭalq, from Persian.
tamarind
تمر هندي tamr-hindī, date of India
tare
tarḥa, a discard (something discarded)[6]
tariff
تعريفة taʕrīfa (or ta9rīfa), act of making known; notification
tazza
طشت ṭašt, round, shallow, drinking cup made of metal. Amer. Heritage Dict.

U-Z

zenith
سمت الرأس samt ar-ra’s, zenith, vertex
zero
صفر sifr, cipher, zero.

Contents Top · 0–9 · A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[edit] Words not proven to be Arabic loanwords

average
عوارية (بضاعة اصابها عطب في البحر) – متوسط of disputed origin; possibly from ʕawārīya, damaged merchandise, or from Italian avere or French avoir, property, from Latin habere, to have
monkey
barbican or Barbacan
Outer fortification of a city or castle, perhaps from Arabic or Persian ‘ باب خانه bab-khanah =gate-house”.[15], [16]
caramel
possibly from Arabic, more likely from Latin cannamellis, burnt honey
date
دقل – بلح Possibly from Arabic daqal “date palm”. [17]
drub
gala
perhaps from Arabic khil’a, fine garment given as a presentation. [18]
gibberish
حيان jabir; the name of the Arabic alchemist, Jabir ibn Hayyan, whose name was Latinized as “Geber”.[10]
Mulatto
disputed etymology either from Spanish or Arabic.
risk
possibly from Arabic rizq, but also argued to be from Greek [19].
satin
probably from Arabic zaytūnī, of Zaytun
scarlet
siqillat, fine cloth. “.[20]
talisman
a blend of the Arabic loan from Greek and the Greek itself [21]
tobacco
from Arabic tabbaq”.[22]
toque
kind of round hat, possibly from Arabic taqa.
traffic
tafriq, distribution. This is one scholar’s published suggestion.

إليكم بعض الكلمات العربية التي ما زالت مستعملة في تلك اللغات ونستعملها على أنها أجنبية وننسى أنها عربية أصيلة أخذها الآخرون وضموها إلى لغتهم
فاستعملناها على أنها انجليزية باللفظ المحرف واستعملنا ألفاظهم بدل كلماتنا وألفاظنا الناصعة الجميلة

1- Zeroكلمه صفر مأخوذه من الفرنسيه( zero ) تكتب نفس الانجليزيه ولكن نطقها يختلف…وهي اصلا ً مأخوذة من اللاتينيه (zephirum) عن العربيه طبعا ً (صفر) والتي تعني فارغ.

2- Safariالرحله وخاصه رحلات القنص , مأخوذة من الكلمه العربيه (سفري) نسبه الى سفر.

3- Racketمضرب التنس، مأخوذة من الفرنسيه (raquette) والتي تنطق (راكيه) المأخوذة من العربيه ( راحه) نسبه الى راحة اليد.

4- Orangeمأخوذة عن الفرنسيه (orange) المأخوذة اصلا ً من الفارسيه (naranga) المأخوذة من الكلمه العربيه (نارنج) بمعنى شجرة البرتقال.

5- Magazineمعناها اما مجله او مخزن للذخيره او البضائع , وهي اصلا ً من الكلمه عربيه(مخزن).

6-Lemonمأخوذة عن اللاتينيه (lymon) عن العربيه (ليمون).

7- Amberالكهرمان، مأخوذة من الانجليزيه(ambra) المأخوذة من اللاتينيه والتي اصلها عربي..(عنبر).

وأيضاً . .

Guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي

House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م

Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar

Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre

Down= أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)

Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية

Canon = من القانون العربية

Candel = الشمعة.. من القنديل العربية

Tail = من كلمة ذيل العربية

Guide = دليل…. من كلمة القائد العربية

Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)

Lemon = وهذه كسابقتها وقد دخلت الانجليزية سنة 1400

Posted in دراسات علمية, فلسفية, تاريخية, ربيع سوريا | Leave a comment

قل لفواز بالقميص الأسودي ، ماذا فعلت بالعابد المتعبدي..

الممثل العالمي الدولي الكوني عابد فهد صاحب المزاج الوطني المتقلب، عم يوصف ما يحدث في سوريا بأنو مؤامرة ، و لا في

شبيح اللاذقية فواز الأسد عم المجرم بشار

شبيح اللاذقية فواز الأسد عم المجرم بشار

ثورة و لا بطيخ ( التصريح موجود بالتعليق الاول ) ..

و هل كانت قتلة فواز الاسد عطريق الشاطئ الازرق كمان مؤامرة على خطك الفني ، ام عندك يا ابو جورج تفسير اخر لكف ابو جميل ؟؟؟؟؟

قصة و حكمة..
القصة:
اشتهروا السوريين بالعشرين سنة الأخيرة بصناعة الدراما التلفزيونية، و قدرو يجذبو كل المشاهدين العرب ليحضرو مسلسلاتون، لبراعتهم بالتمثيل و لحلاوة و صدقية الصورة، و ليبصبصو عسلمى المصري و سلاف فواخرجي..
و مين قال أنو الشبيحة ما عندهون زوء و لا بيحضرو دراما؟؟؟
برمضان 2000 اشتغل حاتم العلي مع ممدوح عدوان على مسلسل كسر الدنيا يومها..
ايه نعم.. الزير سالم..
السلوم أخد دور الزير، و عابد فهد أخد دور جساس بهالتلاتين حلقة..
العرض كل يوم يبدأ الساعة 10 بالليل، التلفزيون يشتغل عالفضائية السورية بمقهى العصافيري، و محسوبكون أبو جميل ( فواز الأسد ) المعجب رقم واحد بالزير سالم على راس القعدة، و يا ويلو اللي بيتنفس وقت اللي بيبدا المسلسل..
القهوة كل يوم مليانة، و كل ما طلع الزير بلقطة كانو يلمعو عيونو لفواز من النشوة: ولك عيني ربك مااجملك..ولك عيني اللي خلقك ما أقواك..
هالمسكين عابد فهد( أبو جورج ) اللي متل ما حكينا آخد دور اللئيم جساس، ما كان يعجبو أبدا لفواز..
كل ما تلاءم جساس على الزير، تلاقيه لفواز قرطو مسبة لعابد من تحت الزنار و نازل..
ولك ما ناقصنا غير هالخرقة يتطاول على أسيادو..
ضل أبو جميل متحمل استفزاز جساس للزير لحد ما صارت الحلقة عشرين، و هون فقد صوابو..
بيوقف بأرضو: و حق الامام و علي لما شوفك يا عابد يا فهد، لإخلعك كف اجعل ربك ما خلقك..
من كل عقلو فواز كان قابض الموضوع عنجد، أما كل الناس اللي حواليه اعتبرو هالحلف و الايمان اللي قالو فواز متلو متل أي تعصيبة تانية..
صاحب القهوة مالك، كان حاضر لما فواز حلف يمين يضربو كف لعابد لما يشوفو..
يا غافل الك الله..
مالك صديقو الشخصي لعابد، آخدو تاني نهار عطريق الشاطىء الأزرق، و سيارة أبو جميل وراهون عم أتضويلو لمالك حتى يوقف على جنب..
هون مالك بيخبرو لعابد القصة اللي صارت قبل بيوم..
بشرفك يا مالك اتصرف، ما بدنا بهادل عند هالنهار..
بينزل مالك لعند فواز ، و من جوا سيارتو بيقلو:
ما تحكي ولا كلمة ولك مالك ، حالف يمين بدي أضربو كف يعني بدي أضربو كف.. بدك ياني أحلف كذب؟؟؟
دخيلك يا معلم و الله ما بيلقى..
خلص منشانك هنت آدمي رح أضربو بس ما رح قويلو الكف..
ولك فهد تعا لهون..
يا شحارو هالمسكين بينزل و بيجي برجليه عالقتلة ..
بيرفع أيدو فواز و بيقرطو كف لعابد فهد بيخليه يشوف مرايا بأجزاءها العشرين، و الدنيا كلها شافها بقعة ضوء وحدة، و الوجع إجاه كالولادة من الخاصرة، ورنة الكف متل صدى الروح،و بهدوء نسبي شاف الشمس تشرق من جديد، و شاف حالو رايح مجاهد بالطريق إلى كابول، و عالمكشوف حكي لبنت الضرة عن مخالب الياسمين..
ولك عابد: بتقلو لحاتم العلي يلغيه لهالدور.. فهمان؟؟؟ و عالزير حسك عينك تتطاول مرة تانية..
بيحط المسكين عرقية الفنانين، و بيربي شعرات الممثلين،و بيحمل سيغار الرسامين، و بيصفن متل الموسيقيين..و بيلعن الساعة اللي إتواسط فيها ليدخل عالتلفزيون..

الحكمة:
قل لفواز بالقميص الأسودي ، ماذا فعلت بالعابد المتعبدي..
في ظلال الياسمين ضل يبرم من كف فواز ابن عم بشار المتوحدي..

Posted in الأدب والفن, ربيع سوريا | Leave a comment

(( العاكول ))

(( العاكول ))my van gogh mulberry tree in Crayola Markers___ ac

العاقول (( العاكول )) ، هو نبتة تتفتق (( تنبت او تطلع )) من الأرض ، وتقوم وتصبح خضراء يافعة ، وتكون أحلى عشبة للحلال (( الماشية والأغنام )) .

وبعد ذهاب فصل الربيع ، وحتى الصيف تجف (( تنشف )) وتصبح شوكا .

فالماعز خصوصا تصبح له غذاء وطعام ، وهي جافة وهذا هو سر الصحراء ، يافعة في الربيع ، جافة في الصيف .

ولكنها تبقى وتدوم وتغذي وتطعم رغم فكرة الصحراء القاحلة .

ومنها تنعكس أخلاقية العرب عطاء وغذاء وبقاء … في الربيع والشتاء والصيف ، انها دورة الحياة كاملة .

نحن في غيبتنا الصحراوية نبقى عطاء ، وفي الربيع عطاء .

لقد قدم العرب آلية الرياضيات ، والجبر ، وعلوم البحار ، عندما ماكنا في الربيع ، وفي صيفنا الجاف لاتزال تلك العلوم تعطي الإنسانية الكثير …

فبدون الصفر لايمكن ان ترى الرقم (( 1 )) …

هيثم هاشم

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

حدد إلى أين تريد الوصول في حياتك… فلعلك هناك بالفعل

: Mexican wisdom..‎ A boat docked in a tiny Mexican fishing village.oldsea

رسى قارب في قرية صيد صغيرة بالمكسيك

A tourist complimented the local fishermenon the quality of their fish and askedhow long it took him to catch them.

فامتدح سائحٌ الصيادين المحليين في جودة أسماكهم، ثم سألهم كم احتاجوا من الوقت لاصطيادها.

“Not very long.” they answered in unison.

فأجابه الصيادون متّحدين “ليس وقتا طويلاً”

“Why didn’t you stay out longer and catch more?”
“لماذا لا تقضون وقتاً أطول وتصطادون أكثر؟”
The fishermen explained that their small catches were sufficient to meet their needs and those of their families.

الصيادون أوضحوا أن صيدهم القليل يكفي حاجتهم وحاجة عوائلهم
“But what do you do with the rest of your time?”

“ولكن، ماذا تفعلون في بقية أوقاتكم؟”

“We sleep late, fish a little, play with our children, and take siestas with our wives. In the evenings, we go into the village to see our friends, have a few drinks, play the guitar, and sing a few songs.

“ننام إلى وقت متأخر، نصطاد قليلاً، نلعب مع أطفالنا ونأكل مع زوجاتنا. وفي المساء نزور أصدقاؤنا، نلهو ونلعب بالجيتار ونغني بعض الأغنيات،،
We have a full life.”
نحن نعيش حياتنا”

The tourist interrupted,

قال السائح مقاطعاً:

“I have an MBA from Harvard and I can help you! You should start by fishing longer every day. You can then sell the extra fish you catch. With the extra revenue, you can buy a bigger boat.”
“لدي ماجستير إدارة أعمال من هارفرد، وبإمكاني مساعدتكم!

عليكم أن تبدأوا في الصيد لفترات طويلة كل يوم
ومن ثم تبيعون السمك الإضافي بعائد أكبر وتشترون قارب صيد أكبر”

“And after that?”
“ثم ماذا؟”
“With the extra money the larger boat will bring, you can buy a second one and a third one and so on until you have an entire fleet of trawlers. Instead of selling your fish to a middle man, you can then negotiate directly with the processing plants and maybe even open your own plant.
“مع القارب الكبير والنقود الإضافية، تستطيعون شراء قارب ثاني وثالث وهلم جرا حتى يصبح لديكم أسطول سفن صيد متكامل، وبدل أن تبيعوا صيدكم لوسيط، ستتفاوضون مباشرة من المصانع وربما أيضاً ستفتحون مصنعاً خاصاً بكم،،

You can then leave this little village and move to Mexico Cit y , Los Angeles , or even New York City !

وسيكون بإمكانكم مغادرة هذه القرية وتنتقلون لمكسيكو العاصمة، أو لوس أنجلوس أو حتى نيويورك!

From there you can direct your huge new enterprise.”

ومن هناك سيكون بإمكانكم مباشرة مشاريعكم العملاقة”

“How long would that take?”
“كم من الوقت سنحتاج لتحقيق هذا؟” “

Twenty, perhaps twenty-five years.” replied the tourist.

“عشرين أو ربما خمسة وعشرين سنة”

“And after that?”

“وماذا بعد ذلك؟”

“Afterwards? Well my friend, that’s when it gets really interesting, ”  nswered the tourist, laughing. “When your business gets really big, you can start buying and selling stocks and make millions!”

“بعد ذلك؟ حسناً أصدقائي، عندها يكون الوقت ممتعاً حقاً” أجاب السائح ضاحكاً، “عندما تكبر تجارتكم سوف تقومون بالمضاربة في الأسهم وتربحون الملايين”
“Millions? Really? And after that?” asked the fishermen.
“الملايين؟ حقاً؟ وماذا سنفعل بعد ذلك؟” سأل الصيادون

“After that you’ll be able to retire, live in a tiny village near the coast, sleep late, play with your children, catch a few fish, take a siesta with your wife and spend your evenings drinking and enjoying your friends.”

“بعد ذلك يمكنكم أن تتقاعدوا، وتعيشوا بهدوء في قرية على الساحل، تنامون إلى وقت متأخر، تلعبون مع أطفالكم، وتأكلون مع زوجاتكم، وتقضون الليالي في الإستمتاع مع الأصدقاء”
“With all due respect sir, but that’s exactly what we are doing now. So what’s the point wasting twenty-five years?” asked the Mexicans.

“مع كامل الإحترام والتقدير، ولكن هذا بالضبط ما نفعله الآن، إذا ما هو المنطق الذي من أجله نضيع خمسة وعشرين سنة نقضيها شقاءً؟”

And the moral of this story is:

الدرس المستفاد:

Know where you’re are in life…. you may already be there!!

حدد إلى أين تريد الوصول في حياتك… فلعلك هناك بالفعل

Posted in الأدب والفن | Leave a comment

نظام الملالي .. مراوغة مع الغرب وعنف مع الوطنيين

*د. حسن طوالبةhassantawalba
اني على يقين بأن دول الغرب تدرك مقدار مراوغة نظام الملالي في ايران في كل القضايا التي يتعاملون بها مع هذا النظام، ولكن دول الغرب تغلب مصالحها وترضخ احيانا من اجل تمرير هذه المصالح.
لقد ساد اعتقاد لدى كثيرين من المثقفين العرب والاعلاميين خاصة أن نظام الملالي نظام ثوري مقاوم ويهدد الكيان الصهيوني، وبالذات من خلال حزب الله في لبنان، ولكن العقل الفطن والكيس يعرف حق المعرفة ان الذي يعادي العرب ويعمل على اضعافهم هو مع الكيان الصهيوني ويعمل لصالحه. ونظام الملالي منذ عام ارسل وقبله 1979 على التوسع الجغرافي والعقدي على حساب العرب، وهذا المخطط تعرفه دول الغرب جيدا وتسكت عليه، لانه يصب في صالح الكيان الصهيوني. فالفرقة والاختلاف والحرب الاهلية التي اشعلها نظام الملالي في العراق وسوريه ولبنان ومصر واليمن والسعودية والبحرين، كلها تصب في صالح الكيان الصهيوني.
ولما كانت دول الغرب هي التي اوجدت هذا الكيان المسخ والغاصب لارض العرب في فلسطين، ومن واجبها المحافظة عليه، فانها تسكت على مراوغته واحتياله وارهابه ضد شعبه وضد الاخرين. هذه حقيقة لا يتغاضى عنها الا ذو مصلحة مادية او مغمور بالنزعة الطائفية. وتزامنا مع الجولة الجديدة من المفاوضات النووية، فان قادة نظام الملالي يؤكدون علي ضرورة اقتران استمرار المشاريع النووية والصاروخية للنظام ومواصلة المفاوضات وإنتهاج سياسة المساومة بهدف منع استمرار العقوبات الإقتصادية التي فرضتها الولايات المتحده ودول الغرب على نظام الملالي قبل الجولة الاخيرة من المفاوضات.
وفي كلمة لخامنئي (الولي الفقيه) أدلى بها بعد تفقده لمنتوجات القوه الجوية لقوات الحرس بان انتاج الصواريخ انما يعني «رسالة الاقتدار والكفاءة الذاتية» معربا عن قلقه ازاء «عدم أخذ هذه الرسالة بنظر الجد من قبل بعض المسؤولين» وقال: «القوة الجوية لقوات الحرس يجب أن تمرر أعمالها وبرامجها بدقة ولا ترضى بالحد الحالي. وعليها ومن واجبها أن توصل انتاجها من الصواريخ الى كميات ضخمة ». مضيفا «انهم (الغرب) بينما يتوقعون بأن تحد ايران من برنامجها الصاروخي فهم دوما يهددون ايران بالضربة العسكرية، لذلك فان مثل هذه التوقعات غبية وحمقاء».
وأكد خامنئي: «طبعا اني كنت دوما ومازلت أدافع عن المبادرة السياسية الخارجية والمفاوضات مع الغرب وأن نصيحتي الدائمة للمسؤولين هي بذل كل الجهود والمبادرة السياسية الخارجية والتعاملات الدولية». كما أكد خامنئي في الوقت نفسه على ضرورة الالتفاف على العقوبات قائلا «يجب أن لا يتم ارتهان احتياجات البلاد وبعض القضايا مثل العقوبات بالمفاوضات. على المسؤولين أن يعالجوا موضوع العقوبات بطريقة أخرى ». (وكالة أنباء ايسنا – 11 أيار / مايو).
من جهته أبرز الملا حسن روحاني رئيس النظام هدف النظام من المفاوضات ولكن بلسان آخر حيث قال ولو أننا «نريد أن نتخذ خطوات الى الأمام في المجال السياسي» الا «أننا لا نريد أن نتراجع ولو خطوة واحدة في مجال التقنية، ومن اجل هذه الغاية فقد بذل علمائنا ومنظمتنا للطاقة الذرية الغالي والنفيس. وها نحن واصلنا ونواصل جميع نشاطاتنا العلمية والعمل القانوني. وعلى جميع الغربيين والشرقيين و 5 +1 أن يعلموا ذلك ». (وكالة أنباء فارس لقوات الحرس – 11 أيار / مايو).
وقال علي لاريجاني رئيس برلمان نظام الملالي «المفاوضات النووية لن تكون محل تسامح. كمية التقنية النووية في المفاوضات لا تقبل المساومة ». (وكالة أنباء ايلنا الحكومية – 12 أيار / مايو).
وفى الوقت نفسه هذآ حذر نواب برلمان الملالي القوى العظمى فى بيان بعنوان [اقرأوا نظام الملالي] «من أن الشعب الايراني لن يتخلى عن مواقفه تجاه التقنية النووية السلمية … على فريق المفاوضة أن لا يتراجع». (وكالة أنباء ايرنا الحكومية – 12 أيار / مايو).
وقد اكدت تجربة السنوات ال 30 الماضية أن المبادرات والمفاوضات في أدبيات نظام الملالي لا معنى لها سوى المراوغة والاخفاء وشراء الوقت.
وفي الوقت الذي تصرخ دول الغرب دفاعا عن حقوق الانسان وتدين هذا النظام وذاك فانها تغض الطرف عن ممارسات نظام الملالي الارهابية ضد الشعب الايراني و المقاومة الايرانية . وهاهي وسائل الاعلام تنقل لنا كل يوم اخبار الاعدامات لشباب وشياب من الوطنيين الايرانيين لمجرد ان لهم مواقف من نظام الملالي ومن سياسته القمعية في الداخل وسياسته الارهابية في الخارج، تلك السياسة كلفت الخزينة الايرانية مليارات الدولارات على حساب قوت الفقراء في ايران.
وفي هذا السياق أعدم نظام الملالي 11 سجينا شنقا بينهم امرأة بشكل جماعي ليلة الجمعة 9 أيار / مايو في سجن قزل حصار. كما أعدم سجين يوم 8 أيار / مايو في مدينة ساوه في المرأى العام. والتهمة الموجهة اليه كانت قتل احد عناصر الأمن الداخلي القمعية. وأعدم 3 سجناء في مدينة قم وسجين كردي في مدينة سنندج وسجين كردي آخر من اهالي مدينة اروميه في سجن همدان يوم 7 أيار / مايو الجاري. وأعدم 5 سجناء في سجن مدينة كرمان المركزي وسجين آخر في سجن مدينة سمنان يوم 5 أيار / مايو . وأعدم 11 سجينا آخرين يوم 20 نيسان / ابريل الماضي في سجن قزل. وبذلك فقد بلغ عدد الاعدامات 70 شخصا خلال عشرين يوما الماضية.
ان الابعاد المتزايدة للاعدامات في مختلف المدن الايرانية تدل على خوف نظام الملالي من انتفاضة أبناء الشعب الايراني الذين ضاقوا ذرعا.
واعرب الملا حسن روحاني رئيس الملالي عن قلقه من «انخفاض مستوى قابلية التحمل لدى الشعب» (وكالة فارس للأنباء – 6 أيار / مايو). كما حذرت وسائل الاعلام الحكومية من «حساسية الشعب في درجه الغليان». وكتبت صحيفة «ابتكار» المحسوبة على الاصلاحيين يوم 10 أيار / مايو قائلة: «يتحدث الجميع عن انخفاض مستوى قابلية التحمل لدى المجتمع الايراني وحذرت من تداعيات خطيرة لهذه الحالة.
. رئيس لجنة الاعلاميين والكتاب العرب دفاعا عن ليبرتي *

Posted in دراسات سياسية وإقتصادية, ربيع سوريا | Leave a comment

عبيد الله نظام الدين الزاكاني الخفاجي

عبيد الله نظام الدين الزاكاني الخفاجي

 شاعر وناثر ساخر( ٧٠٠-٧٧٢هـ/١٣٠٠-١٣٧١م)

عبيد الله نظام الدين الزاكاني الخفاجي شاعر وناثر ساخر( ٧٠٠-٧٧٢هـ/١٣٠٠-١٣٧١م)

ترجمة وإعداد عادل حبه
يعتبر الأدب الساخر أحد مظاهر الابداع الأدبي الذي ينطوي على نقد الأوضاع السلبية في أي مجتمع، مما يجذب إليه القراء والجمهور والأدباء على حد سواء. ويعتبر عبيد الله الزاكاني أول شاعر وناثر ساخر وناقد اجتماعي في تاريخ الأدب الفارسي، ولذا فقد احتل مكانة متميزة في هذا الوجه من الإبداع الأدبي. ينحدر الشاعر من أصول عراقية تعود إلى قبائل بني خفاجة التي توطنت في مدينة الكوفة. وقد هاجر فرع من هذه القبيلة إلى بلاد فارس واستقر في مدينة قزوين، حيث ولد فيها عبيدالله. ولكن ما أن بلغ سن الرشد حتى غادر هذه المدينة ليستقر في مدينة شيراز حاضنة الأدب والفن في بلاد فارس بعد استيلاء الشاه الشيخ أبو اسحاق على هذه المدينة. وبادر عبيد الله مبكراً في تلقي المعارف من أدب وفن وأبدع في كل فن وشرع بالتأليف بحيث أصبح أحد فضلاء وأدباء عصره. وبعد حين غادر شيراز ليعود من جديد الى مدينة قزوين ليتولى التعليم فيها في مجال الادب والفن والعلوم.
إن الجوانب المهمة والملموسة في آثاره التي تركها بعد وفاته هو الأدب الساخر والنقد الاجتماعي للأوضاع السلبية السائدة آنذاك في ظل سلطة المغول، والتي ألبسها بلباس الهزل والسخرية. فالفوضى التي فرضها حكام المغول أدت إلى تشرذم المجتمع بشكل واسع، وسادت الأمية وتراجعت القيم الأخلاقية وتوالت الفتن والظلم والجور واستشرى الفقر. وقد أجبرت كل هذه المظاهر السلبية عبيد الله إلى التوجه نحو هذا المنهج الساخر من أجل توجيه الانتقادات للظواهر السلبية التي شاعت في البلاد.
لقد ترك هذا الشاعر العديد من المؤلفات ومنها منظومته الشهيرة “لعبة الفأر والقط” و “رسالة أخلاق الاشراف” و “الرباعيات” و منظومة “النحات”، ودوّن البعض منها باللغة العربية. ولعل أكثر ما يجلب اهتمام القارئ هي “رسائل التعريفات” التي يسخر فيها من المظاهر والقيم التي سادت في ذلك العهد، ويسخر من الشخوص والقيم والعناوين فيها. ونورد طياً بعضاً من هذه التعاريف:
مقتطفات من مقال التعاريف
الدنيا: هو المكان الذي لايرى أي مخلوق الراحة فيه
العاقل: هو الشخص الذي لا علاقة له بهذه الدنيا وأهلها
الكريم: هو الشخص الذي لا يطمع في مال ومقام
الخيّر: هو الشخص الذي يبغي الخير للناس
الرجل: هو ذلك الذي يتحدث بلسانه
العَالِم: هو الذي لا يحسن ممارسة التجارة والكسب
الوهاب: هو الانسان الفقير
البخيل: صاحب المال
الجنة: هو المكان الذي لا تراه غالبية البشر
الحلال: هو الشيء الذي لا يحصل عليه الكثير من الناس
مال اليتيم: هو المال الذي يسطو عليه الكثير وبراحة بال
عين الطمع: هي الحاوية التي لا يمكن ملؤها
الناصح: هو من لا يعمل بما يقول
البائس: هو الذي يشكل مصروفه أكثر من مدخوله
مقتطفات من الملحقات
القسم : هو شهادة الزور
المبتسم: هو الفقير المسرف
البريء: هو الشخص الذي يقع تحت موس حلاق فاشل
الدِق: جليس السوء
الخياط: هو الشخص الذي لا يخيط رداءً على مقاس صاحبه
ملك الموت: الصديق الغبي
الغبي: هو الذي يستطيع قراءة الشعر وكتابته دون أن يعرف معناه
الأمانة: هو الشىء الذي لا يسترد
الخناق: الضيف الدائم
حامل الجشع الخام: هو الشخص الذي يستعين بالأفيون
نزول البلاء: قدوم المعارضين
الأحلام: وسيلة ترفيه البؤساء
الحيوان: هو من يجيء بدون سابق انذار
دعاء الخير: الاحسان الرخيص
الصديق: هو من نعتقد أنه من أهل الخير
الأمل :رأسمال الفقير
العين: بوابة القلب
المجّلِد: خياط الكتاب
الندى: دموع لليل
مقتطفات من تعريفات الملا
الشاه: من يتطاول بلسانه على الناس
العَالِم: محفظة المسائل
الغلو في التواضع: علامة الغرور
كاتب التقارير: القطة التي تنتظر عند جحر الفأر
الطبيب: رسول الأجل
المريض: مكتب ممارسة الأطباء
المفكر: الوحيد
بلا طعم: المجاملة الزائدة
الأطفال: راحة للقلب وايذاء للروح
المنبوذ: الضيف بعد ثلاث أيام
غضب الله: ايذاء الناس
الشتاء: ترشح السوائل من الأنف
القسم: مرق الكذابين
المنصب: النفور من المألوف القديم
الانسان البسيط: الذي لا يخجل من الحديث عن أي شيء
28/5/2014

Posted in الأدب والفن, كاريكاتور | Leave a comment