قصيدة “وين الملايين؟!” للشاعر الليبي علي الكيلاني بالإسبانية

Versificación: Ali Al – Kilani*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

¡¿Dónde están los Millones?!

¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Dónde está el Pueblo árabe?!
¡¿Dónde está la ira árabe?!
¡¿Dónde está la sangre árabe?!
¡¿Dónde está el honor árabe?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Los hijos de los judíos están tranquilos mientras que los millones están torturados
Escondo en mi pecho una ametralladora y digo dónde están mis hermanos
el Pachá concilió el sueño mientras que nosotros seguimos siendo vagabundos
¡Una fuerza desfilando en la pantalla y se oxidó por tanto almacenamiento!
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
La revolución es hombres
y no se compra con el dinero
Una revolución de un Pueblo con piedras en la mano desafiando a flotas armadas
Sacrificó a sus mayores y menores en símbolo de deber y no un favor
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Lo que está entre las costillas es más fuerte que los escudos
Escondo en mi pecho una ametralladora y digo dónde están mis hermanos
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Dónde está el Pueblo árabe?!
¡¿Dónde está la ira árabe?!
¡¿Dónde está la sangre árabe?!
¡¿Dónde está el honor árabe?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Dios está con nosotros siendo más fuerte y grande que los sionistas
Si ahorcan
Si Matan
Si sepultan
Si esconden la verdad
Mi tierra no acepta la humillación
La sangre roja prevalece por encima de la verde en el sabor del limón
el fuego de la revolución se intensifica, se enciende, somos los vencedores
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Somos más fuertes que las montañas
Más numerosos que las arenas
Somos más fuertes que las montañas
Más numerosos que las arenas
Detenidos dentro de las cárceles cantamos, nuestros mártires están vivos
Fuera de las cárceles, luchamos sin arrodillarnos, sin debilitarnos
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Lo que está entre las costillas es más fuerte que los escudos
Escondo en mi pecho una ametralladora y digo dónde están mis hermanos
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Dónde está el Pueblo árabe?!
¡¿Dónde está la ira árabe?!
¡¿Dónde está la sangre árabe?!
¡¿Dónde está el honor árabe?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
He llamado sin provocar a ningún gobernador de entre cien millones
que pasan la noche en veladas y duermen tardíamente sin poder ver
El honor quedó profanado y mi casa está vacía mientras que ellos tienen hijos y dinero
Me han olvidado, no hacen como hacemos pariendo en las cárceles
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
He llamado a los ejércitos
Pero no han oído mi voz
Nos dieron a elegir pero hemos elegido lo amargo y además sabemos el precio
Nos hemos enfrentado al cañón y al dolor con un tirachinas y un cuchillo
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Lo que está entre las costillas es más fuerte que los escudos
Escondo en mi pecho una ametralladora y digo dónde están mis hermanos
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Dónde está el Pueblo árabe?!
¡¿Dónde está la ira árabe?!
¡¿Dónde está la sangre árabe?!
¡¿Dónde está el honor árabe?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
En la ausencia de la unión árabe siguen las heridas derramando sangre
La madre fiel está humillada, el viejo está llorando, asesinada está la niña inocente mientras que vagabundo será el lactante
y el refugiado con su tienda plegada está preguntando por dónde irse
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Habéis llenado los bancos
y olvidado Al – Yarmuk
¿Cuándo nos unificamos, sólo, para que podamos construir una presa sólida
un glorioso ejército bajo de una sola bandera protegiendo a los oprimidos?
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Se enfurece como el torrente
Transforma nuestra derrota en triunfo
sacándonos de nuestro apuro y liberando la religión…
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Dónde está el Pueblo árabe?!
¡¿Dónde está la ira árabe?!
¡¿Dónde está la sangre árabe?!
¡¿Dónde está el honor árabe?!
¡¿Dónde están los millones?!
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Somos la razón y la revolución y ellos son “los del Elefante”
La generación de la razón y la revolución son aves en manadas
Debe apedrearlos, con piedra de barro
No se arrodilla, tampoco obedece sus órdenes y que se vaya al infierno su mal
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
Lo que está entre las costillas es más fuerte que los escudos
Si morimos todos, pues ¡oh, tiempo! toma nota
que jamás se humillará nuestra tierra mientras sea la revolución un lema
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
La revolución es una creencia
La revolución es un lema
La revolución es una creencia
La revolución es un lema
Una revolución de un Pueblo con piedras en la mano desafiando a flotas armadas
¡¿Doooooondeee?! ¡¿Doooooodeee?!
¡Oh, tiempo! toma nota
que la revolución es una creencia
la revolución es un lema.

El poema original en árabe:

وين الملايين؟!

ويـن الملايين؟!
الشعب العربي وين؟!
الغضب العربي وين؟!
الدم العربي وين؟!
الشرف العربي وين؟!
وين الملاييـن؟!
ويييـييييـن؟! وييييييييين؟!
ترتاح ولاد الفلاشـة وتشقى الملايين
في صدري مخزن رشاشـة ونقول خوتي وين
جاه النوم ونام الباشا ونحنا مشرديـن
قوة تستعرض بالشاشة وصدت من التخزين !
وييييييين؟ وييييييين؟
الثورة رجال
ما تشرى بالمال
ثورة شعب بيده حجارة تحدَّى أساطيل
ضحى بكباره وصغاره واجب مو جميـييل
ويييييييين؟ ويييييييين؟
اللي بوسط الضلوع أقوى من الدروع
في صدري مخزن رشاشة ونقول خوتي ويـن
ويــيييييييين؟! ويييييييييييين؟
ويـن الملايين؟!
الشعب العربي وين؟!
الغضب العربي وين؟!
الدم العربي وين؟!
الشرف العربي وين؟!
وين الملاييـن؟!
ويييــيييين؟! ويييييييين؟
الله معانا أقوى وأكبر من بني صهيون
يشنق
يقتل
يدفن
يقبر
أرضي ما بتهون
الدم الأحمر راوي الأخضر في طعم الليمون
نار الثورة تقوى، تسعر نحنا المنتصرين
ويـييييييين؟ ويييييييييين؟
أقوى من الجبال
أكثر من رمال
أقوى من الجبال
أكثر من رمال
داخل الاعتقال نغني شهداءنـا حيّين
خارج الاعتقال نقاتل لا نركع لا نلييين
ويييييييين؟ وييييييييين؟
اللي في وسط الضلوع أقوى من الدروع
في صدري مخزن رشاشة ونقول خوتي وين؟!
ويـيييييييين؟! وييييييييييييين؟!
وين الملايين؟!
الشعب العربي وين؟!
الغضب العربي وين؟!
الدم العربي وين؟!
الشرف العربي وين؟!
وين الملاييـن؟!
ويييـيييـيين؟! ويييييييييين؟
ناديت وما جاني والي من مية مليون
سهرانين يناموا تالي وهم لا يبصرون
الشرف انداس وبيتي خالي وهم مال وبنون
نسيوني ما يدروا بحالي بنولد في السجون
ويـيييييييين؟ ويييييييين؟!
ناديت الجيوش
صوتي ما سمعوش
خُيِّرنـا واخترنا الـمُرّه والثمن عارفين
واجهنا المدفع والضرّه بمقلاع وسكييين
ويـييييييين؟ ويييييييين؟
اللي في وسط الضلوع
أقوى من الدروع
اللي في وسط الضلوع
أقوى من الدروع
في صدري مخزن رشاشة ونقول خوتي وين
ويييييييين؟ ويييييييين؟
ويـن الملايين؟!
الشعب العربي وين؟!
الغضب العربي وين؟!
الدم العربي وين؟!
الشرف العربي وين؟!
وين الملاييـن؟!
ويييــييييين؟! ويييييييين؟
في غياب الوحدة العربية سيّالـة الجروح
مُهانة الأم الوفيـة والمُسن ينوح مقتولة الطفلة البريـة والرضيع يتوه
واللاجئ بخيمة مطوية يسأل وين يرووووح
ويــييييييين؟! ويييييييين؟
عبّيتـوا البنوك
انسيتوا اليرموك
امتى بس تقوم الوحدة نبنو سد متين
جيش عظيم وراية وحده يعز المظلوميين؟
ويييييييييين؟ ويييييييين؟
ويجن كيف السيل
عدّالات الميل
هلها خلاصين وحلها وفكاكين الديـن…
ويـييييييين؟! ويييييييييين؟
ويـن الملايين؟!
الشعب العربي وين؟!
الغضب العربي وين؟!
الدم العربي وين؟!
الشرف العربي وين؟!
وين الملاييـن ؟!
ويييــيييين؟! وييييييين؟
نحنا الحق ونحنا الثورة وهم أصحاب الفيل
جيل الحق وجيل الثورة طيور الأبابيل
لازم يرميهم بحجارة حجارة من سجيل
لا يركع لا يصغي لأمره وكيده في تضلييييل
وييييييييين؟ وييييييييين؟
اللي في وسط الضلوع أقوى من الدروع
لو نفنى بكرة أبينـا اكتب يا زمان
أبدًا ما تهون أراضينـا والثورة عنوان
ويـييـيييين؟! وييييييييين؟!
الثورة إيمـان
الثورة عنوان
الثورة إيمـان
الثورة عنوان
ثورة شعب بيده حجارة اتحدى أساطييل
وييييييييييين؟! وييييييييييين؟!
اكتب يا زمان
الثورة إيمـان
الثورة عنوان.

*Poeta y compositor libio muy importante en la escena artística árabe moderna. Lo han llamado el “poeta de la revolución libia” debido a su estilo poético revolucionario. La mayoría de sus poemas han sido musicalizados y cantados por la gran cantante tunecina Dikra Mohammed. Aborda en sus poemas temas nacionalistas como la Causa palestina y la inestabilidad en Iraq, entre otros. Ganó algunos premios tales como el premio del Festival de Cairo para la Radio y la televisión. Es el propietario de la Editorial Ajawid para la producción artística y cultural.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

About لحسن الكيري

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب
This entry was posted in الأدب والفن. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.