تحريف في الترجمة العربية لنص حول الاشوريين في كتاب تاريخ سوريا ولبنان وفلسطين

ابو سنحاريب

المتفق عليه ان على المترجم من لغة الى اخرى ان يتحلي بالامانة والصدق في الترجمه بعيدا عن الانجرار وراء اعتقادات او ميول او اجتهادات او نزعات او رغبات او اهداف سياسية او دينية او مصالح خاصة او نزوات سياسية اخرى

وطالما ان لكل مفردة باللغة الانكليزية وغيرها عدة معاني فان على المترجم ان يطلع على كل المعاني لتلك المفردة ويختار اقربها او اوصحها من حيث تطابقها مع النص الاصلي في شرح المعنى المراد به لكي يفهم القاريء الفكرة او المعنى بوضوح

ومن باب الالتزام الاكاديمي اوالمهنى والادبي باهمية او ، بشي من المبالغة ، قد نستطيع ان نقول بقدسية الترجمة فان على المترجم ان لا يخرج عن النص الاصلي وان يترجم بما يكاد ان يكون حرفيا لكل كلمة في النص المراد ترجمته

وما اثار استغرابي اثناء الاطلاع على كتاب تاريخ سوريا ولبنا وفلسطين للدكتور فيليب حتى باللغة العربية ،

انني وجدت هناك تحريف للنص الانكليزي المترجم الى العربية

وهنا اضع القاريء الكريم امام النصين ، النص الانكليزي والنص العربي المترجم اليه

اولا ،النص باللغة العربية

في ص١٣٧ من الجزء الثاني لكتاب تاريخ سوريا وفلسطين

اقتباس ( وكان يقيم في منطقة اورمية والموصل وكردستان الوسطى عند ابتداء الحرب العالمية الاولى 190,000 من اتباع الكنيسة السريانية الشرقية اما من بقى منهم فقد تسلل منذ ذلك الوقت الى العراق وسوريا على ان الاسم الجديد الذي اطلقة المرسلون الانكليكان وتقبله منهم بعض زعماءهم لا يبدو نابيا متى قورنت سحنة الكثيرين منهم بالشكل الاشوري كما هو منقوش على الانصاب التاريخية )

النص الانكليزي

The East Syrian Church was represented at the beginning of the first world war by 190,000 members domiciled around Urmiyah, al-Mawsil (Mosul) and Central Kurdistan.’ [hose who survived have since drifted into al-‘Iraq and Syria. As an ethnic group they would rather be called Assyrians, an appellation that does not seem inappropriate when the physical feature of many of them are compared with the Assyrian type as portrayed on the monuments ,page 519

https://archive.org/stream/HistoryOfSyria-PhilipK.Hitti/History%20of%20Syria%20-%20Philip%20K.%20Hitti#page/n1/search/Assyrians

وكما يلاحظ القاريء الكريم ان عبارة

اقتباس

( ان الاسم الجديد الذي اطلقة المرسلون الانكليكان وتقبله منهم بعض زعماءهم)

ان هذة العبارة لا وجود لها في النص الانكليزي وكما يبدو ان المترجم قد اقحمهااو اضافها للنص

لخلق شك لدى القاريء بالهوية القومية للاشوريين الذين دخلوا سوريا والعراق بسبب احداث الحرب العالمية الاولى

ونود ان نذكر القاري الكريم بان هناك عدة تجاوزات في الترجمة في بعض الكتب لاغراض سياسية وغيرها

ولذلك يستحسن قراءة النص باللغة الاصلية للكتاب من اجل التكاد من صحة الترجمة وخاصة فيما يتعلق بتاريخ الاشوريين

This entry was posted in دراسات علمية, فلسفية, تاريخية. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.