قصيدة “نحن و الردى” للشاعر السوداني صلاح أحمد إبراهيم بالإسبانية

Versificación: Salah Ahmed Ibrahim*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

“Nosotros y la muerte”
¡Oh, hombre del palo fragante resquebrajado por el sordo martillo y el hacha
y quemado por un fuego de mil llamas!
exhala fragancia en medio de tu luz entre la gente mostrando la paciencia y las proezas
tal como exhaló paciencia dentro de los horrores la Familia de Yasir
si eres fragante tal como lo eres
quémate, pues.
***
¡Oh, la muerte! vuela acerca de la patria, exponnos y escoge
a cada generoso tolerante, sonriente por las noches, fiel,
sabio, virtuoso, con el alma y las virtudes como las brisas
y generoso tanto de la cara como de la palma al sonreír y donar
si te recibe en la puerta con alegría y festividad
con una conciencia tan pura como el Corán
clava tus uñas en sus hombros, secuéstrale
y recibe de nosotros la paz de Dios ¡oh, muerte!
Siempre que necesitas a aquel de la cara auspiciosa y alegre…ven
pues nos encontrarás como una lección tan común entre la gente
vencemos a la muerte por la vida y nuestros destinos.
***
Estos son nuestros lados desnudos, que nos lance un lanzador
estos son nuestros hígados, mastícalos y profiere gritos de alegría ¡oh, rencoroso!
estas son nuestras costillas melladas y sangrientas
y sobre la cama de piel están las cabezas
¡oh, hachas! que seáis déspotas
entrad en nuestras casas y leñad
¡oh, nuestra muerte! eleva copa tras otra
de nuestra sangre y bebe.
***
¿Cuál es lo más grave que la muerte? tenemos desvelado su secreto
y aprobada su amargura
sus máquinas ya se oxidaron entre nosotros pero seguimos resistiendo
jamás tuvimos miedo si le abríamos el apetito mientras no quería partir
pues nos bebe por la tarde, por la mañana y por el mediodía
en el fin de la vida, que sea corta o larga
habrá una mortaja traída de alguna parte del zoco y un palmo en los cementerios
¡qué más da!
si es una tristeza, ya las tristezas tienen luminosas mechas
si es una intención sin sentido,
ya la gente debe ir después de venir
o si se trata de un miedo de algo desconocido
pues el miedo tiene una prevención y un escudo
hechos de certeza y predestinación
que vengas ¡oh, muerte! en ejércitos
te seremos los enemigos en el campo de la vida
te recibimos como huésped dándole de comer de nosotros y el registro sigue lleno
ya tenemos una buena paciencia ante la desgracia – si dura -.
***
Estas son nuestras obras que van bordadas de luz sobre el lomo de las monturas
atravesaron un mundo adelantando el post mortem
la arena colmó nuestras edades excepto algunos restos
que están terminando edad tras edad siendo un palito de incienso quemándose
Jamás se inclinaron nuestras estaturas por tanto aguantar los infortunios
en las tinieblas de los horrores tenemos una partida y caminos
si la muerte llega mostrando una cara toda oscura,
llevando una espada sangrienta y un escudo
invadiéndonos
con una mano que nos cosecha, jamás le mostramos un estremecimiento ni un pánico
Abandonamos el mundo dejando en su memoria una buena reputación y un buen recuerdo
hechos de buena obra y nobleza de carácter
y tenemos un legado de sabiduría, cordura, amor por los proletarios
y lealtad cuando miente la familia del fiel
además, sudamos sirviendo al pueblo.
***
Así somos nosotros, además teníamos una pregunta y una respuesta
y una inclinación a lo que es invisible
durante un momento de lo eterno del tiempo vivimos y nos fuimos
no supimos por dónde vinimos ni hacia dónde nos fuimos
ya habíamos experimentado lo fútil del mundo, su despreciable pompa hueca,
accidentalmente efímera de efímeros; pues lo que poseemos se va de entre nuestras manos
o vamos solos dejándolo atrás
tal como lo poseíamos ya se convirtió en manos de otros y en una presunción
de un inexperimentado imprudente vanagloriándose en la ilusión
cómoda y alegremente.
***
Tal vez quien bebe del mar de las seducciones
tenga sed y quien tiene ojos sin mente…sea ciego
mientras que aquel que le fascina la vida sin darse cuenta del destino
es un tonto deleitándose con las cadenas y en el sueño anda
hasta que la caída en el fondo le despierta sin saber a dónde irse.
***
Cada generación le sigue otra generación, ésa viene después
de una generación que se envejeció esperando con alegría, imprudencia o angustia
el surgimiento de las esperanzas en otra generación alternativa
creciente o tan ambiciosa.
***
Ayer fuimos los que vertían la amarga muerte en las copas de los enemigos de nuestro pueblo
y mañana nos llevarán nuestros hijos para probar estas amargas copas
pues aquel que se quedará en el patio hospitalario del pueblo, llegará su turno para abandonar
cuando aparece un nuevo nacido en el horizonte
mientras que tanto el que vive como el que nace son pasajeros como queda registrado en el cuaderno del destino.
***
Cada niño que viene al mundo – ¡oh, hermano! – de la nada
con la cara brillante, tan alegre
ensilla las horas como un potro para invadir las cimas
corriendo en una éxtasis que conduce hacia la vejez
si la muerte le llama para venir, responde inevitablemente
pues es imposible que la muerte exceptúe a nadie.
***
Me extrañan unos restos vanagloriándose entre los cadáveres y olvidando el peor final de las naciones
corrieron en pos de lo injusto cuya consecuencia es el dolor
y cuyo eje es el remordimiento y el aburrimiento…
Aunque la agonía de la muerte se retrasa un poco
ya todo lo que va seguido de la tumba es cercano aunque parezca lejano
y la verdadera pregunta es: ¿qué después? ¿qué después? ¿qué es lo que espera el Hombre después, en este camino?
¿nos acabaríamos para siempre si morimos, excepto lo que mi era llama naturaleza?
o ¿comenzaríamos de nuevo?…cómo y dónde es una pregunta a la que no podemos contestar
pues ¿volvería quien nos abandona como pretenden algunos?… y por fin ¿volvió alguien?
o ¿será eterno en su otra casa
después de que Dios recupere el depósito
con un libro y una fecha?
***
Perdió el camino quien indaga el secreto de la existencia a través de los infieles o los fieles
pues haz de la muerte un camino hacia la inmortalidad
aboga por la razón como ley
sé generoso, diles a aquellos que
frustrada será la gente que no reconoce el impacto de la generosidad
ya aunque mueren los generosos, la generosidad tendrá una luz inapagable
pregúntenlo a los sabios
acaso haya una luz brotando de un planeta…
que se desvaneció antes de miles y miles de años.
***
¡Oh, vientos de la muerte! soplad y erradicadnos si lo podéis
plantad vuestras espadas rojas en el barrio, tanto por la izquierda como por la derecha
cortad nuestras cabezas, pues en la tierra tenemos arraigadas las raíces
esparcidnos ¡tal como lo hicieron tantas tempestades!
rugid hasta que la voz se ponga ronca y la calma siga al rugido
aplastad y erradicadnos y seguiremos vivos…pues somos más fuertes que vosotros siempre que estemos vivos
si morimos, viviremos en nuestros hijos
a través de lo que les inculca todo lo que resplandece en nosotros
pues resurgiremos en ellos.
***
Nuestro hijo miró fijamente la muerte, muchas veces
se acostumbró a ver las tristezas que nos molestaban, pequeños y grandes
lloró cálidamente y probó el insomnio hasta la mañana
vio a su padre a punto de morir y un ataúd desapareciendo
jamás volverá a verle hasta el Día del Juicio
seguirá hablando de su ternura, sus palabras y sus dulces sonrisas como soles
jamás quedará cansado esperando que amanezcan de puerta en puerta.
***
Cada día tenemos un funeral en casa
y a un niño con la risa matada el día en que quedó huérfano
siempre que nos molesta una desgracia, sus ojos preguntan por el mal invasor
ve en sus alrededores algo extraño, sospechoso, horrible y se subleva
con paciencia su madre le pide la calma pero confusa y melancólica es su voz, y él lo sabe pues los ojos de la madre son un libro para el hijo
ya está muy al tanto de la tribulación y muerte que nos tiró abajo
su sueño se convirtió en sabio siendo él un niño en la cama
pues con todo lo que nos ocurrió aumentan su tristeza, seriedad, respetuosidad
y emoción; cada vez que nos sorprende el tiempo injustamente
así se moldea el hierro de las proezas y se irriga con la tortura
mañana tendrá un gran día cuando salga por el alba al Río Tuwa
encendiendo fuego,
entrando en un máximo horror, combatiendo en medio de nubes de polvo
y aventuras,
y sonriéndose en la cara de la muerte por la dureza y la fuerza que posee
mientras que sacó una profunda herida en la conciencia como si fuese una espada reluciente
díganme – ay de mí – ¿¿cómo teme la muerte quien venía poniéndose en contacto con ella de niño??
***
Mañana sabrán los que vendrán
cuánto amor veníamos ahorrando por ellos
mañana enumerará la gente
cuántos buenos actos hicimos por ellos
mañana hablarán de nuestros gemidos
de los dolores en nuestros versos
y de la herida que les cantó
toda herida en nuestros adentros es fácil cuando sea inspiradora y sugestiva
nuestra herida es sangrienta mientras mantenemos el silencio, nuestra tristeza es grande mientras seguimos pacientes
¡Oh, muerte! asáltanos violentamente según te dé la gana
¿cuántos muchachos en Meca parecen a Hamza?
***
Con la pura reverencia, la santificación, el amor de siempre
y la completa humildad en la presencia del alma celestial
a ella dirijo los saludos
y con una añoranza eterna sangrando de una dolorosa herida
y una gratitud indescriptible ni con lo dicho ni con lo hecho, sea hoy sea ayer
a ella dirijo los saludos
hubiera querido estar de pie en las llamas y el fuego
mientras cantaba mis poemas por ella
me hubiera querido arrastrar sobre las espinas, las rocas, en las tinieblas
mientras la buscaba con mis añoranzas
me hubiera querido temblar en los vientos violentos de la muerte
mientras agonizaba por ella
me hubiera querido estar asediado por un dolor prevaleciente
mientras le llevaba una ofrenda…un regalo
pues la llamo con su dulce nombre entusiasmadamente
esto es para ti ¡oh, madre de la paz! mientras ella me escucharía atentamente…con la sonrisa
y mi frente en la tierra
a ella dirijo los saludos, una buena alma
su imagen en el corazón es como si fuese un bello jardín
nos creó de sus gloriosas virtudes
y quedará la fuente de la gloriosa luz
¡Oh, tumbas en la temperie de Dios! basta para los seres humanos
el hecho de que sois una creación de ellos mismos y como lo quieran
habéis vivido durante años florecidos…llenos de bien y de verdadera gratitud
después os fuisteis dejando una huella…tal como la que exhumaba Ismael en el lejano desierto
¡Oh, mis queridos y el pulso de mis venas!
fuisteis el ídolo con el amor florecido
¡enhorabuena! tanto vosotros como nosotros estamos sobre aquel camino.
***
Tal vez un sol se ponga mientras que la luna lo revela
y unas flores se desvanezcan viviendo en la fragancia
estamos a la altura de lo que nos ocurrió y más
nuestras coronas son las que quedarán mientras se aplastan los tronos
cada persona que se fue tiene una predilecta gratitud
y un reconocido recuerdo.
El poema original en árabe:

نحنُ و الرَّدى
يا زكيَّ العُودِ بالمِطرقة الصَّمَّاءِ والفأسِ تَشظَّى
وبنيران لها ألفُ لسانٍ قد تَلظَّى
ضُعْ على ضوئِك في الناسِ اصطبارًا ومآثر
مثلما ضوَّعَ في الأهوالِ صبرًا آلُ ياسر
فلئن كنتَ كما أنتَ عَبِقْ
فاحترقْ.
***
يا منايَا حَوِّمِي حول الحِمَى واستعرضِينا واصْطفِي
كلَّ سمحِ النفس بسَّامِ العشيات الوفي
الحليم العِفِّ كالأنسام روحًا وسَجَايا
أريحي الوجه والكف افترارًا وعطايا
فإذا لاقاك بالباب بشوشا وحفي
بضميرٍ ككتاب الله طاهر
اُنشبي الأظفارَ في أكتافه واختطفي
وأمانُ الله منا يا منايا
كلما اشتقتِ لميمونِ المُحيَّا ذي البشائر .. شرّفِي
تجدِينَا مثلًا في الناس سائرْ
نقهرُ الموتَ حياةً ومصائرْ
***
هذه أجنَابُنا مكشوفة فليرمِ رامي
هذه أكبادُنا لُكْهَا وزغردْ يا حقود
هذه أضلاعُنا مثلومةٌ وهي دوامي
وعلى النَّطع الرؤوس
فاستبدِّي يا فُؤوس
وادخُلِي أبياتَنا واحتطبِي
وأَدِيري يا منايانا كؤوسًا في كُؤوس
من دِمَانَا واشْربِي.
***
ما الذي أقسى من الموت؟ فهذا قد كشفنا سرَّه
واستسغنا مُرَّه
صدِئتْ آلاتُه فينا ولا زلنا نُعافِر
ما جزعنا إن تشهَّانا ولم يرضَ الرحيلْ
فله فينا اغتباقٌ واصطباح ومَقِيلْ
آخرُ العمرِ، قصيرًا أم طويلْ
كفنٌ من طرف السوق وشبرٌ في المقابرْ
ما علينا
إن يَكُنْ حزنًا فللحزن ذُبالاتٌ مُضيئة
أو يكن قصدًا بلا معنى،
فإن للمرء ذهابًا بعد جيئة
أو يكن خيفةَ مجهولٍ
فللخوف وقاءٌ ودريئة
من يقينٍ ومشيئة
فهلمِّي يا منايانا جحافل
تجدينا لك أندادَ المحافل
القِرَى منَّا وفينا لك والديوان حافل
ولنا صبرٌ على المكروه – إن دام – جميل.
***
هذه أعمالُنا مرقُومةٌ بالنور في ظهر مطايا
عبرت دنيا لأخرى تستبق
نفذ الرملُ على أعمارنا إلا بقايا
تنتهي عمرًا فعمرًا وهي نِدٌّ يحترق
ما انحنت قاماتُنا من حمل أثقال الرزايا
فلنا في حَلَكِ الأهوالِ مسرى وطُرق
فإذا جاء الرَّدى كشَّر وجهًا مكفهرا
عارضًا فينا بسيفٍ دموي ودرق
ومُغيرا
بيدٍ تحصدُنا، لم نُبدِ للموتِ ارتعادًا أو فَرَقْ
نتركُ الدنيا وفي ذاكرةِ الدنيا لنا ذكرٌ وذِكرًى
من فِعالٍ وخُلُقْ
ولنا إرثٌ من الحكمةِ والحلمِ وحبِّ الكادحين
وولاءٌ، حينما يكذبُ أهليه الأمين
ولنا في خدمة الشعب عرق.
***
هكذا نحن ففاخرنا وقد كان لنا أيضا سؤال وجواب
ونزوع للذي خلف الحجاب
برهةً من سرمد الدهر أقمْنَا ومشيْنَا
ما عرفنا بم أو فيم أتينا وانتهينا
وخبرنا تفه الدنيا وما من بهرجٍ فيها حقير
عرَضًا فانٍ لفانينَ فما نملكُه يفلت من بين يدينا
أو ذهبْنا دُونه حين بقي
فكما كان لدينا، صار مِلكًا لسوانا، وغرور
لغريرٍ غافلٍ يختال في الوهم الهوينى
في حبور.
***
رُبَّ من ينهلُ من بحر الغوايات
ظَمِئَ والذي يملك عينين ولا لُبَّ ..عَمِي
والذي تفتنه الدنيا ولم يَدرِ المصير
أبلهُ يمرحُ في القيد وفي الحلم يسير
ريثما تُوقظُه السَّقطةُ في القاعِ ولا يعرف أينَا.
***
كلُّ جيل بعدَه جيل، ويأتي بعدَ جيل
بليتْ جِدَّتُه، مُرتقبًا في غبطةٍ أو غفلةٍ أو قلق
فَقْعَةَ الآمالِ في جِيلٍ بديل
طالِعٍ أو طامِعٍ مُستبق
***
أمسِ قد كنا سُقاةَ القومِ بالكأس المرير
وغدًا يحملنا أبناؤُنا كي نستقي
فالذي تُخلَى له مَضْيَفَةُ الحي سيُدعَى للرحيل
حين يبدو قادمٌ في الأُفق
وكلا القائمِ والقادمِ في دفترِها ابنُ سبيل.
***
كل طفلٍ جاء للدنيا – أخي- من عدم
مُشرقَ الوجنةِ ضحَّاكَ الثَّنايَا والفم
يُسرِجُ السَّاعاتِ مُهرًا لاقتحام القِمم
سابحًا في نشوةٍ للهرم
فإذا صاحَ به الموتُ أقدمْ
كان فَوْتُ الموتِ بعضَ المستحيلْ.
***
عجَبِي من رِمة ترفلُ بين الرِّمم نسيت سوء مآل الأُمم
وسعتْ في باطلٍ عُقباه غير الألم ومطيف الندم والسأم..
غُصَّةُ الموتِ، وإن مُدَّ لها في فسحة العمر قليل
فالذي يعقُبُه الرَّمسُ وإن طال مدًى ليس طويل
والسؤال الحقُّ ماذا بعدُ؟ ماذا بعدُ؟ ماذا بعدُ في هذا السبيل
يرتجيه الآدمِي؟
أإذا متنا انتهينا للأبد؟ غير ما أسماه دهري طبيعة؟
أم بدأنا من جديد .. كيف أو أين سؤال هائل لن نستطيعَه
أفمن يذهب عنا سيعود مثلما تزعم شيعة…ثم هل عاد أحد؟
أم له في داره الأخرى خلود
بعد أن يسترجع الله الوديعة
بكتاب وأمَدْ؟
***
ضلَّ من يبحثُ في سرِّ الوجود بالذي أنكر بالبارئ أو فيه اعتقد
فاجْعلِ الموتَ طريقًا للبقاء
وابتغِ الحقَّ شريعةً
واسْلُكْ الفضلَ وقُلْ يَا هؤلاء
خابَ قومٌ جحدوا الفضلَ صنيعَه
إن للفضل وإن مات ذووه لَضِيَاءٌ ليس يخبو
فاسألوا أهلَ النُّهَى
رُبَّ ضوءٍ لامع من كوكب حيث انتهى ..
ذلك الكوكبُ آلافا وآلافاً سنينَا.
***
يا رياحَ الموتِ هُبِّي إن قدرتِ اقتلعينا
أعمِلِي أسيافَك الحمراء في الحيِّ شمالًا ويمينا
قطِّعي منا الذُّؤاباتِ ففي الأرض لنا غاصت جذور
شتِّتِينا فلكم عاصفةٍ مرت ولم تنسَ أياديها البُذور
زَمجرِي حتى يَبُحَّ الصوتُ، حتى يعقبَ الصمتُ الهدير
اسحقينا وامحقينا تجدينا .. نحن أقوى منك بأسًا ما حَيِينَا
و إذا مِتنا سنحيا في بنينَا
بالذي يبعثُ فيهم كل ما يبرقُ فينا
فلنا فيهم نُشُور.
***
طفلنا حدق في الموت ملِيًّا ومِرارَا
ألِف الأحزانَ تأتينا صغارًا وكبارَا
ومرى الدمعَ غزيرًا ورعَى النومَ غِرارَا
ورأى والدَه يخطرُ للموتِ ونعشًا يتوارَى
لن يراه مرةً ثانية قطُّ إلى يوم الحساب
ذاكرًا عنه حنانًا وحديثًا وابتساماتٍ عِذَابْ
كشُموسٍ لا يني، يأملُ أن تُشرقَ من باب لباب.
***
كل يومٍ ولنا في البيت مأتم
وصغيرٌ ذبحت ضِحكتُه يومَ تيتَّم
كلَّما مرت بنا داهيةُ تسأل عيناه عن الشرِّ المُغير
ويرى من حوله أمرًا مريبًا وغريبًا ورهيبًا فيثُور
أمُّه في جَلَدٍ تدعوهُ أن يسكتَ لكن صوتَها فيه اضطرابٌ
واكتئابٌ وهو يدري، فعُيون الأم للابن كتاب
وهو بالمحنة والموتِ الذي جَنْدَلَنَا جدُّ بصير
حلمُه صار حكيمًا وهو طفلٌ في سرير
فهو يزدادُ بما حاقَ بنا حزنًا وحزمًا و وقارا
وانفعالا كلما عاث بنا دهرٌ وجارا
هكذا يُطرَقُ فولاذُ البُطولاتِ ويُسقى بالعذاب
فله في غده يومٌ كبير يوم أن يدلجَ في وادِي طُوًى
يقبسُ نارَا
والجًا هولًا مهولًا، خائضًا نقعًا مثارَا
وغِمارَا
ضاحكًا في حنَكِ الموتِ على الموتِ عُتوًّا واقتدارا
وقد استلَّ كسيفٍ وامضٍ جرحًا عميقًا في الضمير
خبِّرانِي – لهف نفسي – كيف يخشى الموتَ من خاشَنه الموتُ صغيرْ؟؟
***
في غدٍ يعرفُ عنا القادمون
أيَّ حب قد حملناه لهم
في غدٍ يحسبُ فيهم حاسبون
كم أيادٍ أسلفت منا لهم
في غدٍ يحكون عن أنَّاتنا
وعن الآلام في أبياتنا
وعن الجرح الذي غنى لهم
كل جرحٍ في حنايانا يهون حين يغدو مُلهما يُوحي لهم
جرحُنا دامٍ ونحن الصامتون حزننا جمٌّ ونحن الصابرون
فابطشي ما شئتِ فينا يا مَنون
كم فتًى في مكة يشبه حمزة؟
***
بالخشوع المحض والتقديس والحبِّ المُقيم
واتِّضاعٍ كامل في حضرة الروح السَّماوي الكريم
التحياتُ لها
وبشوقٍ أبدي عارم ينزفُ من جُرحٍ أليم
وامتنان لا يفيه قدرَهُ قولٌ لا ولا فعلٌ حديث أو قديم
التحياتُ لها
ليتَ لي في الجمر والنيران وقفة
وأنا أشدو بأشعاري لها
ليتَ لي في الشوك والأحجار والظلمة زحفة
وأنا أسعى بأشواقي لها
ليتَ لي في زمهريرِ الموتِ رجْفة
وأنا ألفظُ أنفاسي لها
ليت من ألمٍ طاغٍ مَحفَّة
وأنا أُحْمَلُ قُربانًا لها .. وهديَّة
فأنادي باسمها الحلو بلهفة
لك يا أمَّ السلامِ وهي ترنو لي وتصفو للتحية .. بابتسام
وجبيني في الرِّغام
التحياتُ الزكيات لها ، نفسٌ زكية
رسْمُها في القلب كالروض الوسيم
صنعتْنا من معانيها السَّنيه
وستبقى منبعَ النور العظيم
يا قبورًا في عراء الله حسْبُ البشريةِ
إنكم من ذوقها العالي صميم
سنواتٍ عشتموها أينعت .. حُفّلاً بالخير والبِرِّ الحقيقي
ومضيتم فتركتم أثرًا.. نبشَ إسماعيلِ في القفر السَّحيق
يا أحبائي و يا نبضَ عُروقِي
كنتم القدوة بالحب الورِيق
فاهنأُوا أنتم كما نحن على ذاك الطريق.
***
رُبَّ شمسٍ غرُبت والبدرُ عنها يُخبر
وزهورٍ قد تلاشت وهي في العطر تعيش
نحن أكفاءٌ لما حَلَّ بنا بل أكبر
تاجُنا الأبقى وتَنْدَكُّ العُرُوشْ
ولِمن ولَّى جميلٌ يُؤْثَرْ
ولِمن ولَّى حديثٌ يُذكَرْ.

*Poeta sudanés contemporáneo ampliamente conocido y hombre de política rebelde y experimentado. Nació en Omdurmán en 1933. Egresado de la Universidad de Jartum, especializado en la literatura. Pertenece a una famosa familia de políticos. Prueba de eso la encontramos en el hecho de que su hermana llamada Fatima Ahmed Ibrahim era diputada en el Parlamento Sudanés. Además, este poeta pertenecía en su juventud al Partido Comunista Sudanés que abandonó tras un conflicto con su secretario de aquel entonces llamado Abd Al – Jaliq Mahjub. Era el embajador de su país en Argelia, puesto que abandonó también en protesta contra la política del expresidente sudanés Ja‘far Al – Namiri y se fue a Paris donde continuó su vida. Salah Ahmed Ibrahim es uno de los poetas árabes que trataron de modernizar el poema árabe introduciendo símbolos y mitos en él y mezclando la cultura antigua con la moderna según la opinión de los críticos. Tratándose de su producción poética, podemos decir que este poeta nos dejó grandes divanes poéticos que son: “El bosque del ébano” publicado en 1958, “El enfado del Hipapay” publicado en 1965, “El poeta juzgando al Sultán injusto” publicado en dialecto sudanés en 1985 y “Nosotros y la muerte” publicado en 2000. Nuestro poeta murió como sabemos en Paris en 1993.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

About لحسن الكيري

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب
This entry was posted in الأدب والفن. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.