قصيدة “التأشيرة” للشاعر المصري هشام الجَخ بالإسبانية

Versificación: Hicham Al – Gakh *
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

El visado
Tu nombre, Dios, glorifico
y no temo a nadie, excepto a ti
Yo sé que tengo un destino que alcanzaré .. alcanzaré
Tengo por sabido desde mi niñez que el arabismo es mi honor
mi copete y mi dirección
Repetíamos en nuestras escuelas algunas melodías
cantando por ejemplo:
“Las tierras de los árabes son mis patrias .. y todos los árabes son mis hermanos”
Pintábamos al árabe con su talle esbelto y la cabeza en alto
Con su pecho que refrena al viento al aullar.. respetuoso en su manto
Éramos simples niños movidos por nuestros sentimientos
y nos dejábamos llevar por los cuentos que narran nuestra proeza
diciendo que nuestra patria se extiende de un extremo al otro
que nuestras guerras tenían por finalidad la Mezquita de Al – Aqsa
que nuestro enemigo sionista es un diablo con una cola
que nuestros ejércitos tienen un impacto como el torrente
Navegaré cuando crezco
Pasaré por la playa de Bahréin en Libia
Cosecharé los dátiles de Iraq en Siria
Atravesaré Mauritania hacia Sudán
Viajaré a través de Mogadiscio a Líbano
Escondía las melodías en mi pecho y en mi conciencia
“Las tierras de los árabes son mis patrias .. y todos los árabes son mis hermanos”
Y cuando crecí .. no llegué a obtener un visado para cruzar el mar
No navegué
Me detuvo un pasaporte no estampado en la taquilla
No crucé
Cuando crecí
crecí yo .. pero este niño no creció
Nuestra infancia nos está combatiendo
y unas ideas cuyos principios hemos aprendido por vosotros
¡Oh gobernadores de nuestra Nación!
¿No sois aquellos en cuyas escuelas nos habíamos educado?
Habíamos aprendido vuestros currículos
¿No sois vosotros quienes nos habían enseñado que
el maligno zorro está esperando para comer la oveja de los tontos si reconcilian el sueño?
¿No sois vosotros quienes nos habían enseñado ..
que el palillo siempre es fuerte dentro del paquete de leña .. pero flojo será si queda separado?
¡¿Por qué nos gobierna este tonto separatismo?!
¿No sois vosotros quienes nos habían enseñado que debíamos “Aferrarnos todos a Dios” y unificarnos?
¿Por qué escondéis el sol con las banderas?
Habéis dividido nuestro arabismo e intrusos nos convertimos entre vosotros como si fuéramos un ganado
El niño en mi pecho les tendrá enemistad para siempre
Nos hemos dividido bajo vuestras manos, pues ¡que se vayan al infierno todas vuestras manos!
Soy el árabe que no se avergüenza
Nací en Túnez, la verde, de origen Omaní
Mi edad superó mil años mientras que mi madre todavía se embaraza
Soy el árabe, en Bagdad tengo palmeras, y en Sudán está mi vena
Soy el egipcio de Mauritania, Yibuti y Amán
Cristiano, suní, chií, kurdo, alauí y druso
No memorizo los nombres y los gobernadores, pues se van
Estamos hartos de nuestra desunión mientras que las naciones están alineándose
Habéis colmado nuestra religión con mentira, falsificación y tergiversación
¡¿Cómo nos unifica la mano de Dios y nos elimina la de la FIFA?!
Hemos abandonado nuestra religión convirtiéndose en las tribus de Aws y Jazray
Aceptamos que nos gobierna la ignorancia .. y esperamos la estupidez como salida
¡Oh gobernadores de nuestra Nación!, el niño en mi pecho les tendrá enemistad para siempre, juzgándoos
y anunciará la unificación de nuestro Pueblo árabe
Pues no habrá ni división de Sudán ni ocupación de Golán
Tampoco quedará roto el Líbano curando la herida a solas
Recolectará las perlas de nuestro Golfo árabe y las sembrará en Sudán
Su grano crecerá en el Magreb árabe dando trigo
La gente sacará el aceite en la orgullosa Palestina
Mientras que los familiares lo beberán en Somalia siempre
Encenderá en nuestra Argelia antorchas inextinguibles
Si Saná nos transmite su queja, pues toda nuestra patria es Yemen
Saldrá de vuestro manto – que Dios lo asista – radiante al público
Es él el público y no vosotros
Es él los jueces y no vosotros
¿Me oyen vuestros ejércitos?
¿Me oyen los gabinetes de los bastiones en vuestro gobierno?
Es él el público y no vosotros
Y no temo a nadie de vosotros
Él es el Islam, pues dejad vuestro comercio
sino se convertirá en un apóstata
¡Tened miedo!
Este pueblo es muy paciente
Y si se cortan los pezones de la ubre de las camellas
Jamás vais a obtener algo de su leche, tampoco engendrarán ellas
¡Os advierto!
Sobreviviremos pese a vuestra división porque este pueblo es simpático
Aunque vuestros lazos – se aflojen – ya el lazo divino es más fuerte
Yo sigo acá
Y mi derecho a amar también sigue
Nos dieron a beber la humillación en grandes vasos
Nos dieron a beber la ignorancia en invocaciones
Estamos hartos de la bebida y quien nos llena las copas
Creceré dejando al niño
Tanto mis pinceles como mis colores
Y seguirá pintando al árabe con su talle esbelto y con la cabeza en alto
Y el sonido de mis melodías seguirá siendo
“Las tierras de los árabes son mis patrias .. y todos los árabes son mis hermanos”.
El poema original en árabe:

التأشيرة

أُسَبِّحُ باسمِكَ اللهُ
وليْسَ سِوَاكَ أخْشاهُ
وأعلَمُ أن لي قدَرًا سألقاهُ.. سألقاهُ
وقد عُلِّمْتُ في صِغَرِي بأنَّ عروبَتِي شرَفِي
وناصِيَتِي وعُنْوانِي
وكنّا في مدارسِنَا نُردّدُ بعضَ ألحانِ
نُغنّي بيننا مثلًا:
“بلادُ العُرْبِ أوطاني.. وكلُّ العُرْبِ إخواني”
وكنّا نرسمُ العربيَّ ممشوقًا بهامَتِهِ
لَهُ صدرٌ يصُدُّ الريحَ إذْ تعوِي.. مُهابًا في عباءَتِهِ
وكنّا مَحْضَ أطفالٍ تُحَرّكُنَا مشاعرُنا
ونسْرحُ في الحكاياتِ التي تروي بطولتَنَا
وأنَّ بلادَنا تمتدُّ من أقصى إلى أقصى
وأن حروبَنا كانت لأجْلِ المسجدِ الأقصى
وأنَّ عدوَّنا صُهيونَ شيطانٌ له ذيلُ
وأنَّ جيوشَ أمّتِنَا لها فِعلٌ كمَا السّيْلُ
سأُبْحِرُ عندما أكبُرْ
أمُرُّ بشاطئ البحرْينِ في ليبيا
وأجني التمرَ من بغدادَ في سوريا
وأعبُرُ من موريتانيا إلى السودانْ
أسافرُ عبْرَ مقديشيو إلى لبنانْ
وكنتُ أخبِّئُ الألحانَ في صدري ووجداني
“بلادُ العُرْبِ أوطاني.. وكلُّ العُرْبِ إخواني”
وحين كبرتُ.. لم أحصلْ على تأشيرةٍ للبحرْ
لم أُبْحِرْ
وأوقفَني جوازٌ غيرُ مختومٍ على الشبّاكْ
لم أعبُرْ
حين كبرتُ
كبُرتُ أنا.. وهذا الطفلُ لم يكبُرْ
تُقاتِلُنا طفولتُنا
وأفكارٌ تعلَّمنا مبادئها على يدِكم
أَيَا حكامَ أمّتِنا
ألستم من نشأنا في مدارسِكُم؟
تعلَّمنا مناهجَكُمْ
ألستم من تعلّمنا على يدِكُمْ
بأنَّ الثعلبَ المكّارَ منتظِرٌ سيأكلُ نعجةَ الحمقى إذا للنومِ ما خَلَدُوا؟
ألستم من تعلّمنا على يدِكُمْ..
بأنَّ العودَ محميٌّ بحزمتِهِ.. ضعيفٌ حين يَنْفَرِدُ؟
لماذا الفُرْقَةُ الحمقاءُ تحكمُنا؟!
ألستم من تعلّمنا على يدِكم أن “اعتصموا بحبلِ اللهِ” واتّحدُوا؟
لماذا تحجبونَ الشمسَ بالأَعلامْ؟
تقاسمتُم عروبتَنَا ودَخَلًا بينكم صِرنا كَمَا الأنعامْ
سيبقى الطفلُ في صدري يعاديكُمْ
تقسّمْنا على يدِكم فتبَّتْ كلُّ أيديكُمْ
أنا العربيُّ لا أخجلْ
وُلِدتُ بتونسَ الخضراءِ من أصلٍ عُمَانيٍّ
وعُمري زادَ عن ألفٍ وأمي لم تزلْ تحبَلْ
أنا العربيُّ، في بغدادَ لي نخلٌ، وفي السودانِ شرياني
أنا مِصريُّ موريتانيا وجيبوتي وعَمَّانِ
مسيحيٌّ وسُنِّيٌّ وشيعِيٌّ وكُرْدِيٌّ وعَلَوِيٌّ ودُرْزِيٌّ
أنا لا أحفظُ الأسماءَ والحكّامَ إذْ ترحلْ
سَئِمْنا من تشتُّتِنَا وكلُّ الناسِ تتكتَّلْ
مَلَأْتُمْ دينَنَا كَذِبًا وتزويرًا وتأليفَا
أتجمعُنا يدُ اللهِ.. وتُبْعِدُنَا يدُ الفيفا؟!
هَجَرْنا دينَنَا عَمْدًا فَعُدنا الأَوْسَ والخزرجْ
نُوَلِّي جهْلَنَا فينا.. وننتظرُ الغَبَا مَخرجْ
أَيَا حكّامَ أمّتِنا سيبقى الطفلُ في صدري يعاديكُمْ.. يقاضيكُمْ
ويُعلنُ شعبَنا العربيَّ مُتَّحِدَا
فلا السودانُ مُنقسمٌ ولا الجولانُ مُحْتَلٌّ
ولا لبنانُ منكسِرٌ يُداوي الجُرْحَ منفردَا
سيجمعُ لؤلؤاتِ خليجِنا العربيِّ في السودانِ يزرعُهَا
فيَنبُتُ حَبُّهَا في المغربِ العربيِّ قمحًا
يعصُرونَ الناسُ زيتًا في فلسطينَ الأبيّةِ
يشربونَ الأهلُ في الصومال أبدًا
سيُشعلُ من جزائرِنا مشاعلَ ما لها وَهَنُ
إذا صنعاءُ تشكونا فكلُّ بلادِنا يَمَنُ
سيَخْرجُ من عباءتِكم – رعاها اللهُ – للجمهورِ مُتَّقِدَا
هوَ الجمهورُ لا أنتمْ
هوَ الحكّامُ لا أنتمْ
أتسمعُني جَحَافِلُكُمْ؟
أتسمعُني دواوينُ المعاقلِ في حكومتِكُمْ؟
هوَ الجمهورُ لا أنتمْ
ولا أخشى لكمْ أحدَا
هو الإسلامُ لا أنتمْ فكُفّوا عن تجارتكُمْ
وإلّا صارَ مُرْتَدَّا
وخافوا!
إنَّ هذا الشعبَ حمَّالٌ
وإنَّ النُّوقَ إن صُرِمَتْ
فلن تجدوا لها لَبنًا، ولن تجدوا لها ولَدَا
أحذِّرُكم!
سنبقى رغمَ فتنتِكُمْ فهذا الشعبُ موصولُ
حبائلُكُمْ – وإن ضَعُفَتْ – فحبلُ اللهِ مفتولُ
أنا باقٍ
وشَرعي في الهوى باقِ
سُقِينا الذلَّ أوعيةً
سُقينا الجهلَ أدعيةً
ملَلْنا السَّقْيَ والساقي
سأكبرُ تاركًا للطفلِ فُرشاتي وألْواني
ويبقَى يرسمُ العربيَّ ممشوقًا بهامتِهِ
ويبقى صوتُ ألحاني
“بلادُ العُرْبِ أوطاني.. وكلُّ العُرْبِ إخواني”

*Poeta egipcio contemporáneo nacido en 1978. Terminó sus estudios en el campo del comercio pero jamás abandonó la poesía a la que se dedicó por completo al fin y al cabo. Tiene más de 55 poemas. Es de señalar que escribió la mayoría de dichos poemas en dialecto egipcio. Tiene una gran fama en la escena poética tanto egipcia como árabe.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

About لحسن الكيري

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب
This entry was posted in الأدب والفن. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.