بعد الطعام أو نهاية العالم

lhassanelkiriتأليف: إلوي تيثون
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
اليوم بعد تناول الطعام سحبت السماط، غسلت الأواني، و في أحد الأيام سأموت.
*النص في الأصل الإسباني:

Sobremesa o fin del mundo
Hoy después de comer he retirado el mantel, he lavado los platos, y un día estaré muerto.

*كاتب إسباني معروف في الوسط الأدبي. ازداد بالعاصمة الإسبانية مدريد سنة 1964. صدرت له ثلاث روايات و ثلاث مجاميع قصصية. كاتب مشارك بانتظام في العديد من المنابر الإعلامية الإسبانية و مشرف على بعض الورشات الأدبية. هذا و قد اعتبرت مجموعته القصصية “سرعة الحدائق” واحدة من بين أفضل ثلاثة كتب حكائية خلال 25 سنة الأخيرة (1982 – 2007). و جدير بالذكر أن عددا من أعماله قد ترجم إلى اللغة الإنجليزية و الفرنسية و العربية.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء -المغرب.

About لحسن الكيري

** كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية – الدار البيضاء – المغرب
This entry was posted in الأدب والفن. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.